您所在的位置:首页 > 外院学子看世界

生天地

德国特里尔大学学习生活记——13德专韩钰

发布者: 发布时间:2015-12-23 浏览量:7506次

Die Zeit vergeht wie im Flug. Das Austauschleben ist schon 2 Monate her. Nach der anfänglichen Aufregung auf das fremde Land gewöhne ich mich allmähnlich an das neue Leben. Ist alles genau so wie in den Medien und auf den Büchern steht? Als ich erstmals auf der Straße Deutschlands war, fühlte ich......



德国特里尔大学学习生活记




        校徽沿用了自1473年旧特利尔大学的设计,印着的拉丁文字含义:在特里尔上帝指引才智趋向完美。

Das Siegel der alten Universität Trier von 1473, das im Corporate Design heute noch verwendet wird, trägt den lateinischen Wahlspruch Treveris ex urbe deus complet dona sophiae (In der Stadt Trier führt Gott die Gaben der Weisheit zur Vollendung).


引言:

作为武汉大学13级德专的本科生,我有幸只身前往特里尔进行为期十个月(两学期)的交流学习活动。2015年09月29日我从北京正式出发,于当日抵德法兰克福机场。在此我愿意把我在德仅两个月的学习与生活感受分享给大家。


Die Einleitung:

Als Student der Uni. WUHAN habe ich Glück, dass ich als Austauschstudent nach Trier für10 Monate(2 Semester) studieren kann. Am 29. Sept. 2015 fuhr ich von BeiJing ab und landete an demselben Tag in Frankfurt. Hiermit will ich meine Gefühle und Gedanken mit euch teilen.


简介:

特里尔,又译堤雅(德语:Trier,法语:Trèves),德国最古老的城市,它作为“城市”有超过两千年的历史,位于莱茵兰-普法尔茨州西南部,摩泽尔河岸,靠近卢森堡边境的地方。特里尔大学的重点学科有语言学、文化学、法学、经济学、社会学、数学/信息学和地理学。由于该校地处德国、法国、卢森堡、比利时四国交接地带,所以它的教学和研究方向更多地着眼于欧洲研究、学科应用以及跨学科研究。


Die kurze Vorstellung von Tier:

Trier (französisch Trèves, luxemburgisch Tréier) ist als kreisfreie Stadt im Westen des Landes Rheinland-Pfalz dessen viertgrößte Stadt hinter Mainz, Ludwigshafen am Rhein und Koblenz. Die Stadt wurde vor mehr als 2000 Jahre unter dem Namen Augusta Treverorum (ab der zweiten Hälfte des 3. Jahrhunderts Treveris) gegründet und beansprucht den Titel der ältesten Stadt Deutschlands für sich. Die Universität Trier ist eine staatliche Universität in Trier . Sie wurde am 15. Oktober 1970 nach 172-jähriger Unterbrechung neu gegründet. Heute studieren über 15.000 Studierende in sechs Fachbereichen .


来之前对德国有过千百种幻想,它是不是真的像媒体所说的那样?当我置身德国时感受到的是,他们的脚步没有武汉街头的那种匆忙,每个人洋溢出的轻松与惬意让人称羡,这就是德国给我的第一印象。在谈体会之前,我想先与大家分享一下我的在德经历。


Die Gefühle und Gedanken:

Bevor ich nach Deutschland fahre, habe ich mir schon viel von dem Leben in Deutschland vorgestellt. Ist alles genau so wie in den Medien und auf den Büchern steht? Als ich erstmals auf der Straße Deutschlands

war, fühlte ich Ruhe und Entspannung. Die Leute führen ein ruhiges Leben, das anderes als in Wuhan ist. Vor der Teilung meiner Erfahrungen möchte ich zuerst meine eigenen Erlebnisse in Deutschland darstellen.


先从学习方面开始讲。最初申请德国特里尔大学的交流名额时,我选择了大学的预科班,借以适应德国生活,事实也证明这是非常有效的。在预科班中,我结识了来自世界各国的交换生,学校方面也提供了辅导员,给我们介绍校园结构、选课系统和注意事项,令我感到意外的是,在特里尔汉学很受欢迎,因此想找到一个会中文的德语语伴并不困难。


Ich habe mich im Voraus für ein Einführungsseminar angemeldet, um mich an das Leben in Deutschland zu gewöhnen, tatsächlich ist es auch effektiv. In dem Einführungsseminar habe ich die aus aller Welt kommenden Austauschstudenten kennen gelernt. Die Uni. Trier unterstützt uns mit Rat und Tat bei Campuseinführung und Einschreiben. Was mich erstaunt, ist, dass die Sinologie an Uni. Trier sehr gefragt ist. Es ist nicht schwer, einen Sprachpartner zu finden.  

课程方面(图为学校图书馆),学校对于交换生也非常宽容。甚至在一些交换生较多的课程中,导师愿意为了我们降低语速,方便我们理解记忆;这一点让我感动的甚至有些不知所措。课程设置和中国大学基本一致,最早的课程是在早晨八点,最迟的也有到晚上十点的研讨课或练习课。选课也是在教务系统中进行的,非常人性化的一点是,学生可以在教务系统中下载对应课程的学习资料或者通过教务系统直接上交作业。特里尔大学并没有必修的体育课程,相对的,学生可以在凭借学期票自由选择时间在体育馆参与自己喜爱的运动;喜欢打羽毛球的我也可以在体育馆免费借到球拍和球,为我节省了一部分开支。


Die Uni. Trier ist auch sehr tolerant für Austauschstudierende. Selbst in einigen Vorlesungen, die voll mit Austauschstudenten sind ,sind die Dozenten bereit, für uns ihre Sprechgeschwindigkeit zu verlangsamen, um uns den Inhalt verstehen zu lassen.Übrigens wird der Lehrplan gleich wie der an der chinesischen Universitäten eingestellt. Die erste Vorlesung beginnt um 8 Uhr. Natürlich wird die Wahl in der Bildungsverwaltung System durchgeführt. Ich finde es sehr menschlich, dass die Studenten Lernmaterialien von den Bildungssystemen herunterladen können und dadurch eigene Hausaufgaben direkt hochladen können. Die Uni.Trier fordert keinen Pflichtslehrplan für Sport.Studenten können frei wählen, wann sie mit dem Semesterticket ihren Lieblingssport treiben.Ich mag Badminton spielen und es kann frei sein, Schläger und Bälle in der Turnhalle zu leihen, es spart mir einen Teil der Aufwendungen.


生活方面,学校会给交换生提供相适应的学生宿舍,并且提供免费的网络接入。因为特里尔并不是个大都市,所以只有市中心和火车站附近才有大型超市,凭借学生卡免费乘坐公交车可以采购食物和生活用品,特别要注意的是,周日大多数商店都会休业。德国人最爱的娱乐活动就是聚会聚餐,喝酒聊天。多出门参加活动,少宅在家里,才能进一步融入身边的德国人群体当中。令我非常感到意外的一点是,德国的铁路非常不准时!不仅会晚点,还会突然地取消某个站点的停靠,这方面,与我所得知的严谨与准时的德式行为习惯非常不符。


Die Uni. Trier bietet den Austauschstudenten passende Studentenwohnheime und den kostenlosen Internetzugang. Trier ist keine Großstadt, deshalb gibt es nur in der Nähe der Innenstadt und des Bahnhofs großen Supermarkt. Die Studenten nehmen Sie den Bus kostenlos gegen Studentenausweis.Im Supermarkt kann man Lebensmittel und Haushaltsgegenstände einkaufen. Achtung, dass die meisten Geschäften am Sonntag gemacht werden. Deutsche Lieblingsfreizeitbeschäftigungen sind das Zusammenabendessen, Trinken und Plaudern. Man soll mehr an Aktivitäten teilnehmen und weniger zu Hause bleiben, um eine weitere Integration in die deutsche Gruppe zu fördern. Ich bin sehr überrascht von der Tatsache, dass die Deutsche Bahn sehr unpünktlich ist! Nicht nur die zu spät Ankunft, sondern auch der plötzliche Ausfall einer Haltestelle. In dieser Hinsicht widerspricht es dem strengen und pünktlichen generellen deutschen Verhalten.



在我之前的印象里,不苟言笑的德国人形象看起来有一点保守和冷漠。但在我生活了这一段之后,认识了亲切的讲师、在车站等车时不介意我生涩的口语热切攀谈的陌生人、帮助我熟悉德国生活的语伴和众多同舟共济的国际交换生之后,我感受到了在这个冬季天气寒冷的国家人心的温暖。周日在哥特式的教堂听一听唱诗班的演诵,早餐是简单的牛奶和面包,石方铺就的步行街,行人的身上尽是黑白灰三色,临街的老房子总配上厚重的木门;想看看色彩?抬头就是晴空,城镇包裹着秋季的颜色,回家的路上一路溪水相伴。能保持这样的传统生活,在当今社会也难能可贵。


Früher habe ich schon solchen Eindruck, dass die Deutschen ein bisschen konservativ und apathisch sind. Aber nach einiger Zeit traf ich  einige freundliche Lehrer und an der Haltestelle mit mir ansprechenden Fremden. Am Sonntag höre ich in der gotischen  Kirche den Gesang des Chors, Das einfache Frühstück ist besteht aus Milch und Brot. Dieses traditionelle Leben in der heutigen Gesellschaft zu halten ist auch auszeichnungswürdig.

作为一个交换生,走在异国他乡的土地上,难免要把所见所闻与自己脑海中的印象,与中国生活的现状做个对比。在德国我感受到了人相互之间更加礼貌,更加尊重。汽车会礼让行人,陌生人见面也会相互问好,在这样的环境下感受到的是社会的亲近和友善。轻松又不怠惰,严谨但不严苛,尊重传统又热爱生活。总之,这段在德国的生活鼓励了我,继续在日耳曼文学的专业下学习;并且也启示了我,应该用怎样的态度去面对生活。


In Deutschland fühlte ich die gegenseitige Höflichkeit und das Respekt zwischen den Menschen. Das Auto bleibt stehen, wenn die Fußgänger die Straße überqueren. Beim Treffen von Fremden sagen sie hallo zu einander, in einer solchen Umgebung ist soziale Nähe und Freundlichkeit empfunden. Einfach nicht faul und hart, sondern entspannend und streng, sie haben Respekt für die Tradition und die Liebe des Lebens. Kurz gesagt, dieses Erlebenis in Deutschland ermutigt mich, weiter im Rahmen der germanischen Literatur zu studieren und klärt mich auf, wie und mit welchen Maßnahmen mich mit dem zukünftigen Leben konfrontieren kann.


莱茵河


指导老师:徐琼星