您所在的位置:首页 > 外院学子看世界

生天地

从东八区到东三区——13级俄专 吴雨妍

发布者:发布时间:2015-11-26浏览量:7013次

      九月从东八区飞到了东三区,转眼两个月就过去了。在俄罗斯的日子每天滋味相似,却又天天不同,很难一言概之,在此仅能简单描绘几个切面,也算自我梳理一番。

生活如烟,随地而起

    作为一个忌口甚少的“吃货”,来俄后我因口味差异受的苦不太多。和欧洲大多数国家类似,俄罗斯奶制品、甜品和面包遍地。这里的奶制品不计其数,仅是我们最常见的纯牛奶молоко就有0.5%、1.5%、2.5%、2.5%-3.5%、3.5%脂含量的区别。除此以外,常见的还有奶皮做的甜牛奶сливки,俄罗斯酸奶кефир,与国际接轨的酸奶йогурт,酷似小冰淇淋的сырок等等。除了喝,酸奶油сметана、乳酪(芝士)сыр、黄油масло、略带酸味的творог等奶制品还会直接参与到面包、馅饼、煎饼、热汤、烤肉等俄罗斯各式餐饮中。至于甜品,在出国以前两位外教便笑眯眯地嘱咐我:“俄罗斯很多美味的甜品,多吃不要紧,但是吃了以后要多运动以免发胖噢。”果不其然,俄罗斯无论哪个商店或超市都有满满两货架的甜零食和一货架的巧克力。至于面包,有馅的пирог,家庭装的белый,зерновый хлеб,酥皮甜心的слойка,舶来的наполеон,美味纷呈,任君挑选。

       当然,出于经济和口味上的考虑,出国后免不了需要自己下厨施展一番。俄罗斯日式料理很多,中式餐馆却几乎绝迹。民以食为天,初到外国,人也许能够因一时的逃避、胆怯情绪窝居室内,却无法忍受长久的饥饿和对家乡味的渴望。从这一层的角度来说,自己下厨也许也是出国后走向独立的第一步。初来乍到,仅仅是询问货品、倾听价格、偶然捕捉到俄罗斯人对我们的评价这三种在超市能遇见的情况就能打碎学了两年俄语的自信,将人刚刚掩藏好的陌生、胆怯感从方方面面撕扯出来。仍记得自己第一次到超市看到食材熟悉又略带沮丧的感觉。哪怕从课本上学到再多的食物名称,也无法将它们全数对上号。当想要买某一特定种类或者部位鱼肉时,这种感觉更为明显。此时若没有字典难以清楚描述,有字典又可能有字典与实际使用词语不符,再加之俄语出口前要考虑好的一大串语法,买个东西都难吱声,干脆像没学过的人一样直接“指手画脚”。结账时情况更糟,无论背熟多少数字,当收银员一溜儿气说出口,我始终不能及时反应,必须得瞄一眼显示器,然后发现——又“反应”错了。而旁边的俄罗斯本地人看到亚洲面孔,总是能一眼就认出来我们是“китайцы”(中国人),惊奇我们的出现,又好奇地打量着我们的外貌,嘴上说两句。诸如此类、林林总总,其实都不是什么大事,但在语言不通的陌生环境来说确实形如压在骆驼上的一根稻草,打击得人的心里沉甸甸的。

    时间的车辙向前,慢慢地绷紧的神经放松,情况渐有改善。我慢慢能听懂售货员的问题,重复地查看后记下了必需品的名称,也能学着俄罗斯人的口语去对话,哪怕说错也敢变换着句式表达意思。武大来莫斯科的四人组队,每天相互分担任务帮助,也亲手做出了越来越多的中国菜。吃、用的问题解决了,生活的炊烟也从宿舍升起,俄罗斯的灯火有了归处的味道,我们在异国有了栖息地。现在回头想想,有一句话形容这个过程很恰当“吾心安处是吾乡”。生活换了一张面貌出现不可怖,可怖的是太过心焦,不给自己一点缓冲的时间,自己将自己推离了生活。各处皆有独特美味,入其地取其材得其用,生活的滋味就会一点点回归。

行路万里,开畅五识

       俄语的学习需要重复的背诵,大量的阅读和练习,但既然来到了俄罗斯,何不充分挖掘在中国无法做到的了解俄罗斯、了解俄语的方法?学习俄语,不仅要从书上勤练而来,还要跟俄罗斯走得更近,融入芸芸大众中,切身感受它的气质和特点。俄罗斯的老师和朋友们总是催促我们:“趁着还不冷,趁着天气好,赶紧出门玩!”这句话成了我们空余时间的“第一准则”。短短两个月,我们基本把莫斯科著名景点都逛了一遍:威严肃穆的克林姆林宫、多彩华丽的圣瓦西里大教堂、静谧庄重的新圣女公墓、传承百年的特列契亚列夫画廊、幽美怡人的叶卡捷琳娜二世行宫、尖顶耸立的莫斯科大学主建筑、舒适明亮的列宁图书馆,还有大大小小的艺术、历史、自然博物馆。在这些地方我们看、听、说、闻、触,用全身的感官去直接感受俄罗斯这个国家,它的历史风俗,它的人文情怀,它的艺术创作,它的民族性格:也许一时我们还很难从这些参观中下出什么结论,但是从一路所见中我们至少能看到俄罗斯的时光剪影:高雅的画作、通俗的民歌、沉重的革命、轻松的节日、冰冷的盔甲、火热的大炉灶、优美的诗律、逗趣的漫画……它们是过去的,也是现在和将来的。

      我们的宿舍不在莫斯科市中心,一出门基本就要花3小时以上在电气小火车、地铁上通勤。但不同于通过课本被动地接受,在这样看似“玩”的游程中,我们也在主动地搜查、吸收、记住俄罗斯的种种,若是幸运还能结识投缘的俄罗斯朋友。记得哪位佛偈说过,若是内心不平静开阔,则纵使美景千万也如五识惧闭,丝毫无所觉。虽然俄罗斯寒冬绵长,但我也希望能在俄罗斯广袤的土地上行更远,以五识识异国,反之,也已所识均内,助己向远方。

瓦瓦蓝天,暖阳在心

        如果有人问我对莫斯科的什么印象最深,我大概会说:“蓝天。”

       飞机还在莫斯科上空盘旋时,我就对窗外的湛蓝天空惊叹和着迷。莫斯科的天空分外清澈,不似国内的蓝天总有灰色的一层面纱,太阳当值,整个城市就变成了动态的蓝色背景的画板。还记得初到俄罗斯的第一个月,正是“Бабье лето”(晴和的初秋),每天都有温暖的阳光照耀,时不时会见到天上大片的云朵随着风缓缓浮动、小团的云朵在地下投上一层薄薄的阴影。若是到了市中心红场,橙红色、暖黄色、绿色、蓝色、灰白色、黑色的“洋葱头”(东正教教堂)与瓦蓝的天空相互映衬组合,以鲜明的对比和融合直冲眼前;若是到了郊外,带着阁楼的小木屋旁细高的白桦树挺立,树干凝灰,叶梢淡红,纯色白云飞至树顶,宁静的田园风光就深深地印入了心里。天蓝的莫斯科,是和煦温柔的俄罗斯,风情难掩。

       而如今,寒冬将至,白昼渐少,西伯利亚地寒风把太阳吓得东躲西藏,行踪诡秘,蓝天也被乌云和阴天所驱赶,一周难见一面。但幸好,在这阴沉的冬天里我也发现俄罗斯了另一个美丽怡人的“蓝天”——俄罗斯人的友善和包容。在这里和俄罗斯人交往越多,越发现俄罗斯人不如传说中冰冷。这个“战斗民族”有其柔和热情的一面。就在昨天,我上小公交车找一个连具体街道房屋号都不知道的地方。我用一紧张就磕磕巴巴、乱七八糟的俄语先后问了俄罗斯老奶奶、礼拜回家的三口和司机,虽然她们都不清楚我想问的小店具体在哪里,但是大概都清楚了我要去哪个方向,在离得最近的一个公交车站点催促着我:“Выходи,выходи!”(“快下车、快下车!”)老奶奶把车费都还没交的我轻推向门口,又放慢语速说:“你过马路,然后在前面向左拐!”我迷迷糊糊地下了车,按老奶奶指的方向向前走。不多久后小公交车又发动引擎驶前,相错之际,透过车窗我隐约看到老奶奶和那一家子也在朝我看。


        现在偶尔还会有一种恍惚感:“我在东三区?”

       中国的一切已经融入我的血肉,哪怕看时间对表,国内时间也已经不自觉地计算出来了。但我还年轻,我不拒绝更好更圆的月亮,我不拒绝未知的疯狂,我不拒绝自我的闯荡。




Из восьмого часового пояса в третий часовой пояс

У Юйянь

      Одиннадцатого сентября мы с ребятами прилетели из восьмого часового пояса сюда, в Москву. С тех пор уже прошло 60 дней. Думаю, всё здесь новое и интересное.

     Как в большинстве европейских стран, в России разнообразные молочные продукты, разные сорты сладкого и хлеба. Мне удивительно, что почти все молочные продукты классифицируются по массовой доле жира, например, есть молоко ультрапастеризованное с  0.5%, 1.5%, 2.5%, 2.5%-3.5%,5% массовой долей жира. Кроме молока существуются ещё кефир, ряженка, сливки, йогурт, сырок, сметана, сыр, майонез, масло, творог и так далее. Можно сказать, что Россия— море сладкого и хлеба : печенье, шоколад, баба ромовая; пирог, зерновый хлеб, слойка, наполеон и т.д. Все они дешёвые, вкусные, ждут отведать.

    В России мы тоже встречали немало трудностей. Сначала я почти ничего не понимала, о чём говорили россияне, хотя уже два года изучаю русский язык. Они говорят так быстро, неясно, совсем не похожи на тех, кто говорит на звукописи (кстати, по радио передают рекламы, скорость чьей ещё больше, потому что это говорит компьютер, а не человек). К счастью, по мере того, как я привыкала к языковой среде, я понимаю больше и больше.

     После того, как мы устроились, мы начали как можно побольше общаться с русскими, выходить на улицу, посещать музеи, парки и дворцы. Это не просто экскурсия— вид развлечения, но и процесс знакомства с русской культурой, искусством, историей на русском языке. Это тоже способ изучения языка, и хорошо помогает мне влюбиться в Россию, в русский язык.

    Осталось ещё восемь месяцев в России. Скучая по Родине, я стремляюсь к своей мечте здесь, на чужбине.


指导老师:郑文东