English

首页

学术动态

翻译系举办疫情后首场“珞珈翻译与语言服务行业前沿讲座”

2020-09-21 来源: 浏览量:

2020年9月17日下午2时,翻译系在学院四楼同传室举办了以“从大型国际活动来谈当代译员的综合素质”为题的讲座。这是疫情后翻译系举办的首场讲座,也是2019年创办的“珞珈翻译与语言服务行业前沿讲座”系列的第七讲。翻译系2020级全体研究生及2019级部分研究生怀着激动的心情,早早来到会场等候主讲人的莅临。此次讲座的主讲人是在翻译领域内为人门所熟知的吴钟明老师。吴钟明老师是武汉市政府特聘语言专家,久负盛名的武汉大学口译队的创建人和第七届世界军人运动会外语专家委员会负责人。出席讲座的还有翻译系主任熊伟教授和副主任黄敏副教授。讲座在主持人熊伟教授对同学们充满殷切期待的导语中拉开序幕。

吴老师对2020级新同学顺利来“珈”表示真诚的祝贺,随即便开始进入讲座主题,对当代大型国际活动中译员应具备的综合素质进行全面地阐述与分析。

首先,吴钟明老师对翻译行业的现状与未来进行了分析。他谈到,中国是全世界唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家,中国带来的全球变化正在渗透到地球的每一个角落,因此国家对翻译的需求与日俱增,对译员的要求也越来越高。

随后,吴老师阐述了大型国际活动中对复合型译员的要求。作为武汉市政府特聘语言专家和第七届世界军人运动会外语专家委员会负责人,吴钟明老师从自身丰富的经验出发,由浅入深地从多个方面讲解了译员胜任国际活动所要具备的素质,其中包含专业素质、文化素质、外在素质、心理素质、身体素质、技能与习惯素质等。吴老师还告诉同学们,如果想要成为一名合格的国际化复合型译员,还要锻炼自己的思想境界、组织能力、协调能力、应急能力和抗压能力等。讲解过程中,吴老师不时穿插武汉军运会期间的实际翻译案例,同学们受益匪浅。

最后,吴钟明老师向同学们展示了新时期高校该如何打造国际化战略性紧缺人才的培养模式。作为全国首支高校口译队的创建人,吴老师对武汉大学口译队的辉煌成就进行了介绍,激励同学们要有意识地从政治思想、专业知识、团队合作、组织纪律和应急处置等方面锻炼自己,并且积极配合学校与教师,不断磨砺自己各方面的学识与修养,早日成为一名能够胜任国际活动的优秀复合型译员。

讲座结束后,同学们积极向吴老师提问,解释心中疑惑,请教学习方法,久久不愿离去。

(供稿:姚丁荻 摄影:陈竹园)

分享到: