English

首页

学术动态

珞珈翻译讲坛之四

2017-11-02 来源: 浏览量:

巴黎七大Antoine Cazé教授“Translation and Interdisciplinary in Theory and in Practice”讲座

2017年10月30日(周一)上午10:00-11:30,巴黎第七大学Antoine Cazé教授应邀来访武汉大学外语学院,在外院3005会议室做了题为“Translation and Interdisciplinary in Theory and in Practice”的讲座。Cazé教授现任巴黎第七大学副校长,国际关系事务办公室副主任,研究方向为美国当代文学以及翻译的跨学科发展。外语学院院长马萧教授、翻译系主任熊伟教授、胡玲副教授、秦丹副教授,以及我院硕博研究生和访问学者积极参加了讲座。

熊伟教授主持讲座。在简短介绍之后,Cazé教授就翻译与跨学科研究的两点问题展开讨论:1.翻译如何与其它学科相互借鉴、共同发展;2.译者的隐身与显身以及译者的身份。

Cazé教授从上世纪80年代翻译的文化转向谈起,指出翻译研究已经打破学科之间的界限,成为连接不同研究领域的桥梁。针对问题一,Cazé教授指出翻译研究已逐渐与物理、生物、环境工程等自然科学领域相结合,并产生新的概念和知识。他强调多学科的融合能够为一个原本封闭的研究领域带来新的可能,甚至从积极的意义上“挑战”传统的观念。

针对问题二,Cazé教授结合劳伦斯·韦努蒂《译者的隐身——一部翻译史》一书,对归化和异化策略、隐身和显身、译者和译文等二元概念进行了辨析。他专门举出上世纪80年代,法国本土小说以英式译名为封面伪装成翻译小说假象、从而试图得到法国读者青睐的例子,指出译者要逐渐从“隐身”的现状中走出来,让人们真正认识到译者的劳动和翻译的价值。

在互动问答环节,Cazé教授进一步阐述译者隐身和显身的概念,回答了如何促进中西文化相互理解、如何将翻译能力与其它学科知识良性结合等问题。此外,他详细介绍了巴黎七大留学、招生、人才培养、课余活动等情况。Cazé教授的讲座内容丰富、极具启发性,拓宽了大家的学术研究思路,促进了武汉大学外语学院与巴黎七大的友好交流。最后,熊伟教授对讲座内容作了简要总结,讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。

(撰稿:舒艾 摄影:郎希萌)

分享到: