您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

翻译与世界文学

发布者: 发布时间:2018-10-31 浏览量:

                        --------珞珈翻译讲坛之十一

2018年10月19日(周五)上午10:00-11:30,澳门大学人文学院翻译学讲座教授、英文系主任孙艺风教授应邀来访武汉大学外国语言文学学院,在外院4016会议室做了题为“翻译与世界文学”的英文讲座。孙艺风教授曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,英国广播公司英语教学节目主持,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学者;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任。外语学院院长马萧教授、刘军平教授、熊伟教授、黄敏副教授等,以及我院硕博研究生和访问学者参加了讲座。

IMG_2262(1)

翻译系主任熊伟教授主持了讲座。孙艺风教授首先提出世界文学的实现取决于国际传播,因而翻译起着举足轻重的作用。然而,近年来人们对翻译是否能真正助力国际传播提出了质疑。对此,孙艺风教授以鲁迅和本雅明为例,指出源语读者与目标语读者对可读性的接受存在着差异,继而分析了文学的不可译性问题。他还从莎士比亚诗歌翻译不同的阅读体验入手,指出文学翻译在一定程度上会削弱原作的语言和文化特性,因而不可译性成为世界文学形成的最大障碍。此外,还有同质化、不可还原性、误译等问题。最后,孙艺风教授认为,为了促进文学作品的国际传播,文学作品需结合多元的世界文化视角,并将文学价值嵌入翻译之中。

IMG_2349

在互动问答环节中,翻译系师生积极与孙艺风教授进行交流。孙艺风教授回答了翻译学的学科身份、如何在民族文学的国际传播中保留本土特性等问题。孙艺风教授的精彩讲座启迪了大家的学术思维,使在座师生受益匪浅。最后,熊伟教授对讲座内容作了简要总结,讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。

(撰稿:张梦蝶摄影:王勃)