您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

大学手册中的元交际

发布者: 发布时间:2018-10-31 浏览量:

                ---------珞珈翻译讲坛之十二

2018年10月22日(周一)上午10:00-11:30,德国功能翻译学派领军人物克里斯蒂安·诺德教授应邀来访武汉大学外国语言文学学院,在4016同传室做了题为“大学手册中的元交际”的英文讲座。诺德教授是当代翻译研究领域的代表人物、国际知名学者,德国联邦翻译协会会员,德国—西班牙教师协会会员,欧洲研究翻译学会会员,曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问。共发表约80篇(部)有关翻译教学与研究的论文和专著,涉及翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。外语学院熊伟教授、黄敏副教授、胡玲副教授等,以及我院硕博研究生和访问学者参加了讲座。

翻译系主任熊伟教授主持了讲座。在简短介绍之后,诺德教授围绕元交际(metacommunication)的定义、分析元交际功用的语料库的建库标准、元交际的指称功能三个话题展开了讲座。

诺德教授首先解释了元交际的定义。元交际是诸多语言和非语言表达方式的集合,作者或说话人使用这些表达方式对交流所涉情景或元素进行说明。所涉情景和元素包括交流的参与者(作者和读者)以及参与者之间存在的关系。在明晰了元交际概念之后,诺德教授介绍了如何以大学手册为语料,建立恰当的语料库以供从元交际的角度开展翻译研究,其中涉及到语料选择的相关性、同质性、变量控制、范围大小等具体建库标准。她指出对于一般的翻译研究而言,语料库不是越大越好,而是要关注语料库的形式、分布和频数。之后,诺德教授重点介绍了元交际的多种指涉功能,包括情景指示、人称指示、学术用途、表达谦逊、明指/暗指读者等。她通过具体的例子讨论了书籍标题翻译当中所涉及的元交际问题。最后,诺德教授对讲座的重点内容进行了总结。

20181022165943

在互动问答环节中,诺德教授回答了在翻译过程中如何考虑背景知识、语言特色、文本类型与互文性之间关系等问题。最后,熊伟教授对讲座内容作了简要总结,尤其指出诺德教授讲座中的研究方法和思路值得我们认真学习。讲座在师生的热烈掌声中圆满结束。

(撰稿:郭天骥、安文婧、陈维、陈啟昌)