您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

澳门大学孙艺风教授应邀来我院讲学

发布者: 发布时间:2018-11-01 浏览量:

2018年10月19日,应武汉大学翻译中心主任、博士生导师、刘军平教授的邀请,澳门大学人文学院翻译学讲座教授、英文系主任孙艺风教授来到我院,做了题为“翻译与世界文学”的精彩的学术报告,讲座由翻译中心及翻译系联合举办。

孙艺风教授先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,现任中国翻译协会理事即翻译理论与教学委员会副主任。先后在Routledge、Palgrave Macmillan、外语教学与研究出版社、北京大学出版社等出版多部著述,并在包括Babel、Across Languages and Cultures、Perspectives、《中国翻译》等国内外重要期刊上发表学术论文数十篇。

上午10点,4016同传室座无虚席。孙艺风教授在报告的一开始先介绍了世界文学的概念,指出世界文学在人文学科领域的研究中一直受到持续的关注。正因为世界文学的实现有赖于国际传播,翻译也因此起着举足轻重的作用。孙艺风教授随后阐述了翻译的不确定性、文化和目的语主流诗学的复杂性,所带来的翻译跨越文化疆域艰辛和不易,不可译性也因此被视为实现世界文学的最大障碍。如果跨文化交际的作用不充分或不尽如人意,那么本土文学的跨国流通势必不畅,也就难以跨越疆域成为世界文学。孙教授认为,若要跻身于世界文学,文学作品必定会在跨文化的旅程中嬗变,并在翻译中体现出原著本身的文学价值。

在问答环节,刘军平教授就翻译学学科的发展及其与世界文学的关系,与孙艺风教授作了深入交流。孙教授还详细解答了师生所提出的一些问题。其报告,思想深刻、语言幽默,引发了强烈共鸣,会场不时传出欢声笑语和热烈的掌声。此次报告作为武汉大学“珞珈翻译论坛”的第11期,讲座由翻译系主任熊伟教授主持,马萧院长、胡玲副教授、黄敏副教授在会场聆听了孙艺风教授的报告,全体翻译学博士生和MTI学生,以及武汉大学其他院系和附近周边高校的部分师生也到会分享了这场学术盛宴。 (木木撰稿)