您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

广外蓝红军教授应邀来我院讲学

发布者: 发布时间:2019-04-15 浏览量:

2019年4月11日星期四上午10:00-11:30,广东外语外贸大学高级翻译学院蓝红军教授应邀来访武汉大学外国语言文学学院,在4016同传室做了一场题为“译学方法论的演进:对象域、研究方法与理论形态”的学术讲座。蓝红军教授系广东外语外贸大学“云山杰出学者”,博士生导师,兼任中国翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,其主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,主持国家社科基金项目1项,参与国家社科重大课题招标项目1个,发表论文60余篇。

蓝教授从发生学角度对翻译研究方法论中研究对象、研究方法和研究成果等三个方面进行了梳理,通过宏观历史回顾,勾勒出中西翻译研究方法论发展的线索,具体地认识翻译研究中翻译本体观、研究对象域、核心论题及研究方法之间相互作用的演化过程,揭示了方法论演进与理论建构的关系。根据蓝教授的讲座思路,翻译研究按照学科形态标准可划分为前学科、学科形成、学科体系发展等三个时期。在长达一个半小时的讲座过程中,蓝教授就每一历史时期的代表性学者的主要理论及其论著、研究对象的范围、方法论的整体结构与基本特征、方法论的理论基础、达到的历史水平、局限与问题等展开了详尽的描述和评析。

蓝教授带领在场的听众重走了一程翻译研究的古往今来之不凡之路,阐述了翻译研究对学科建设的重要性,以及在翻译研究过程中厘清对象域的必要性。蓝教授指出,翻译研究走过了从无意识状态到相关著作典籍竞相问世、从附属地位到自成体系的历史进程。今后,翻译研究还将继续向前发展,语言学转向、文化转向之后的翻译研究又遇到了被蓝教授称之为“开启新篇章”的社会学转向,如何把握这一新态势来促进学科建设和翻译研究的发展将是翻译界一个重大议题。

这样一场学术盛宴,不仅是知识的交流,也是思想的交锋。在讲座最后的互动环节中,在场师生踊跃提问,抒发感想。刘军平教授评论指出学科意识和问题意识在研究中的重要性,呼应了蓝教授对区分翻译研究对象的重视,并提出要在吸收前人的理论上进行提炼升华,做好理论建设,为学科规范性和学科成熟发展做出贡献。蓝教授先后回答了翻译系教师、部分硕博士研究生和访问学者提出的问题。讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。

48b9e9619560c86f721501715ac8978

本次讲座系我院翻译系精心打造的“珞珈翻译讲坛”第15期。讲座由翻译系主任熊伟教授主持,外国语学院院长马萧教授,翻译系刘军平教授、方兴教授、胡玲副教授、黄敏副教授以及数十位翻译系、英语系教师和硕、博士研究生聆听了讲座。

(撰稿:郑亚丽 摄影:杨晓红)