您所在的位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

法语系成功举办“我的汉译法翻译观”主题讲座

发布者: 发布时间:2020-11-29 浏览量:

2020年11月9日,武汉大学外国语言文学学院法语系有幸邀请到北京外国语大学博士生导师傅荣教授进行“我的汉译法翻译观”主题讲座。傅荣教授借鉴了中外相关翻译理论,阐释了对汉译法的基本理解和主张,以具体翻译案例分析汉译法常见偏误以及解决方案。

傅荣教授线上讲座

首先,傅荣教授解释了塞莱斯科维奇(Seleskovitch)的“释译法(traduction interprétative)”:首先要理解语言(comprendre la langue de départ),其次是理解意义(comprendre le sens),最后是复原意义(restituer le sens dans la langue d’arrivée)。翻译是将一种语言表达的信息用另一语言表达出来,语言仅仅是一种含义的载体。翻译的过程在于理解、表达和校对。教授随后比较了中外翻译家的翻译理论。J Delisle主张“内容正确,形式统一,词语对等与意义对等(équivalence/correspondance)”的翻译原则。中国许渊冲先生则提出“忠实于原文为至高原则”,即对内容、形式和风格的忠实,且忠实程度被分为“明确、准确、精确”三个层次(三确论):明确是对忠实的最低要求,让读者知道你在说什么;而精确是忠实的最高境界。

Ex: Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.

明确:要在铁热的时候打铁。

准确:打铁必须要在铁热的时候。

精确:趁热打铁。

Ex:通常人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

明确:En règle générale, c’et au moment de perdre une chose acquise que l’on commence à chérir.

准确:En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

精确:Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu’elles ne sont plus.

许渊冲先生

接下来,傅荣教授介绍了自己的汉译法翻译观,认为应以目的语为归宿,注重法语读者的可读性、可接受性和可交际性。汉语的结构特点是流泻式铺排,形成一种平行结构,并无主从先后之别;而法语则相反,讲求主谓宾状补等明确的结构形式。中法语言语义中心的位置也是相反的,法语偏向于将重要信息放在前面,汉语则相反,因此学生经常抓不住句子的语义中心。在实践中,应先理清汉语原文中的逻辑关系,即分清逻辑主语及其相关动作,确定原文的语义重心。

Ex::党的“十八大”是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。

错误:Le 18e Congrès du Parti communiste chinois est une conférence très importante qui sert de lien entre le passé et l’avenir et succède au passé et fraye le chemin à l’avenir.

正确:Le XVIIIe Congrès national du PCC a été revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.

课件中的翻译实例

对于此类问题,傅荣教授建议大家精读各类法语读物,增加法语语感,学习过程中多翻阅法法字典。遇到四字词语应取词语的中心意,翻译叠词和排比句则需要结合语境,杜绝重复的词汇和结构。平日要注重积累,培养和增强法语语感,进而促使自己的法语表达更加地道、流畅。

最后,同学们向教授积极提问,傅教授一一作答。关于状语位置的问题,傅荣教授指出状语的位置永远是最自由的,法语中忌讳将状语单独放在句末,这样会造成句子结构的失衡。关于音乐剧的翻译,教授表示需要正确理解剧本,重视法国人对译本的理解程度。在这两小时的讲座里,傅荣教授用一个个具体实例展现了一个丰富的译者世界,同学们收获颇丰。