English

首页

口译队

口译队线上同传演练活动顺利进行

2021-12-06 来源: 浏览量:

 

通讯员:王湘楚 12月4日周六,本不是队训的日子。然而走进口译队训练教室,却发现大屏幕放着,还开了两台电脑…这是在干嘛?

一切还要从11.26日一则消息说起。原来,新纪元翻译公司的萧潇老师和口译队领队教师与队长黄雨彤共同策划,为我们争取到了“现场”观摩同传会议的宝贵机会,该会议的主题为“残障法律与政策”。

新纪元翻译公司与口译队的历史源远流长。早在口译队创立之初,新纪元就成为了武汉大学口译队唯一指定的实战口译训练营,为口译队和各外资企业培训提供了大量的优秀译员。本次同传实战也是新纪元的萧总为口译队提供的宝贵实战机会,让队员们能够亲身感受实战同传现场的紧张氛围。

一石激起千层浪,同学们都表示非常期待能够直击同传现场,看一看口译的最高门槛——同传,到底是怎样一种氛围。

为了方便同学们观后能及时讨论学习,也为了保证我们此次观摩不会扰乱会议秩序,最后决定参会同学统一来到口译队训练教室共同观摩,也就出现了上面的场景。

最终有13名同学报名参加了此次观摩活动。为了让学习效果最大化,口译队在会议前紧锣密鼓地做了译前准备工作,包括相关文献学习、影子训练等等。

12月4日下午三点,所有参与队员来到口译队教室,等候会议开始。大家发现,这场会议的专业程度远超预期。会议邀请到了三位外国讲者,分别来自英国、日本和瑞典,共有大约百名参会者。现场还配备了手语同传老师,更加体现了此次会议残障主题的特殊性。

活动第一天是观摩学习,口译队提供了两台电脑,一台电脑播放讲者原声,另一台放同传频道,让大家站在参会者的角度,学习专业译员的同传节奏,揣摩译员的处理技巧。比如,很多队员在讲者说完一两个词就会开始翻译了,而专业译员的启动距离却会比我们长许多,从而达到更流畅的语序和更精准的内容,但这也对译员记忆力提出更高考验。

在观摩后队员们分享了自己的感受和想法。大家发现,在会议的举行过程中,会遇到很多突发情况,包括技术上的故障。译员要时刻保持专业的态度,沉着冷静处理问题。译员在现场不仅仅是提供专业同传服务,有时还要充当协调人员,协助中外双方解决技术问题,为讲者和观众说明情况。

活动第二日则是实战模拟日,所有队员分成两轮五个小组,每个小组负责至少15分钟的同传内容。等待开始的时候,有队员直言:“开始紧张了。”大家发现,前一天提出的问题,在自己身上也出现了,而且还放大了数倍。专业词汇翻不出来,敏感词汇没顾得上,译员交接丢信息.......然而最大的问题是——听不懂。实战日的讲者Anna来自瑞典,英语发音有着些许的“瑞典风味”,且语速比昨天的讲者快,在这种高难度情况下,轮到自己上阵,卡住十几秒是常有的事。队员们终于明白,专业译员能够持续输出语句是多么不容易的一件事。

这次活动虽然是很多队员的同传初体验,但是同传的魅力一下子就感染了大家,让我们斗志满满,努力成为专业的同传译员。但是与此同时,我们也意识到在很多方面都仍需磨练和提高,需要刻苦学习,磨练自己的口译技巧。

在本次会议后,队员们给出了此次同传体验的心得体会。萧总也为我们队员的表现表示高度赞赏,并为队员未来的学习成长提供了宝贵意见。萧总表示:“我们在语音的标准化方面,应该选择一个方向去刻意练习,比如专门练美式发音或者英式发音。因为当客户选择译员的时候他们通常会要求试音。我们队员如果有一口优雅的美音或者英音,就会非常占优势。”

分享到: