Teacher profile

Name: HU Guming

Title: Professor

Department: Department of Russian

EMAIL: mishahu324@aliyun.com; 00001295@whu.edu.cn

Main learning experience:

Ph.D.: From September 2000 to July 2003, he was a Ph.D candidate in the field of "Translation Theory" in the Russian Department of Shanghai International Studies University and obtained a doctorate degree.

Master's degree: September 1986-July 1989, graduated from the Department of Foreign Languages, Beijing Normal University, majoring in Russian, and received a master's degree

Bachelor: September 1980-July 1984, majoring in Russian in the Department of Foreign Languages of Hunan Normal University, or a bachelor's degree.


Teaching and research fields

Teaching courses: successively served as basic Russian for undergraduates, intermediate Russian, advanced Russian, Russian newspaper reading, economics and trade Russian, Russian advanced audio-visual listening, postgraduate translation theory, translation rhetoric, Chinese and foreign translation history, translation studies and other courses.

Research fields: translation theory, comparative study of Russian and Chinese languages.


Teaching and research awards

1) From 2003 to 2017, except for 2008, won the year-end assessment excellence

2) 2011 Excellent Graduate Tutor of School of Foreign Languages, Wuhan University

3) In December 2012, he was appraised as an excellent undergraduate teaching management worker of Wuhan University

4) Excellent postgraduate tutor of Wuhan University School of Foreign Languages in 2012

5) On January 20, 2013, "Chinese-Russian Translation Course" won the first prize of the 3rd Hubei Provincial Translation Association Outstanding Achievement Award

6) On January 20, 2013, he was awarded the 2010-1012 Excellent Executive Director of Hubei Translation Association and Wuhan Translation Association

7) In February 2014, he was selected as an excellent doctoral supervisor of the School of Foreign Languages of Wuhan University

8) In November 2014, he was listed as an "Influential Changsha Outstanding Person" by the Changsha Municipal Government, and was included in the book "Changsha Model Worker Archives".

9) In November 2014, he was awarded the honorary title of "Excellent Instructor" in the 2014 National University Russian Competition.

10) On November 16, 2014, he was selected as one of the "Top Ten Young and Middle-aged Translators in Hubei" by the Hubei Translation Association.

11) The bachelor's degree thesis "Comparison and Translation of Russian and Chinese Puns" (Author: Guo Yanran) guided on December 31, 2014 was rated as an excellent bachelor's degree thesis in Hubei Province.

12) On January 23, 2015, the teaching paper "Interpretation Ability and Its Cultivation Methods" was awarded the third prize of Wuhan University's 2014 Excellent Teaching Paper.

13) In March 2015, he was selected as an excellent doctoral supervisor in the School of Foreign Languages.

14) On October 16, 2015, the textbook "Chinese-Russian Translation Course" won the first prize of the second "National Excellent Teaching Material Award for Russian in Higher Education" by the Ministry of Education.

15) Bachelor's degree thesis "Chinese Translation of Synthetic Preposition Phrases in Russian TV News——Taking the Synthetic Prepositions of "Russian TV News Audiovisual Course" as an Example" (Author: Xiao Jiahui was commented on) on December 31, 2015. Excellent bachelor degree thesis in Hubei Province).

16) In 2015, he was awarded the title of Advanced Individual in Confidentiality Work of Wuhan University.

17) In March 2016, he was awarded the title of "Excellent Instructor" in the 22nd Foreign Language Translation Competition of Hubei Province.

18) In September 2016, he was recognized as an advanced individual in the review and evaluation of Wuhan University's undergraduate teaching work.

19) In January 2017, "Guide to Soviet-Russian Translation Theory" won the first prize of the 7th Hubei Translators Association Outstanding Academic Achievement Award (textbook category).


Academic exchanges

Participate in academic conferences:

1) Participated in the National Academic Seminar on Translation Teaching and Research for Russian Majors held by Shandong University on May 12-15, 2002, submitted papers and delivered a speech on "The Current Status and Prospects of Comparative Research on Translations in my country"

2) In November 2002, participated in the "Russian Language, Literature and Translation in the Context of Globalization" international academic seminar held by Shanghai International Studies University, submitted papers and delivered a speech "On the Prose Section as the Basic Unit of Novel Translation"

3) In May 2004, he participated in the "Discourse and Communication" New Horizons Forum International Symposium held by the School of Foreign Languages of Wuhan University, submitted papers and delivered a speech on "Text Rhetoric and Translation of Original Style".

4) Participated in the International Academic Conference on "Psycholinguistics and Foreign Language Teaching" held by Harbin Normal University on May 19-23, 2005, submitted papers and delivered a speech on "My Opinions on the Cultivation of Postgraduates in Translation Orientation".

5) Participated in the International Symposium on Chinese Foreign Language Teaching Method held by Shanghai International Studies University on March 23-28, 2006 (Russian Subcommittee: Russian Teaching in China: Status Quo and Prospects), submitted papers and delivered a speech on "Development Ideas for Russian Teaching in Comprehensive Universities".

6) Participated in the "25th Anniversary Celebration of the Founding of the Chinese Russian Teaching Research Association and the International Academic Conference on Russian Studies under Globalization: Current Status and Development Prospects" organized by Capital Normal University on September 16-20, 2006.

7) From March 30th to April 3rd, 2007, as the main person in charge, he hosted the "Russian Translation Studies" seminar at the School of Foreign Languages of Wuhan University, submitted papers and made a speech on "Text Rhetorical Factors in Literary Translation".

8) From April 7th to April 10th, 2007, I participated in the "New Century Russian Undergraduate Teaching Reform" International Symposium held at Shanghai International Studies University, submitted papers and made a group presentation "Also on the Training Model of Russian Professionals in Comprehensive Universities" ".

9) From March 20th to 24th, 2008, participated in the International Academic Conference "Russian and Russian Teaching in the Information Society" held at the Luoyang People’s Liberation Army Institute of Foreign Languages and the 7th Member Conference of the Chinese Russian Teaching and Research Association. Speech on the topic of "Russian Translation Course Compilation Principles" and chaired the third group discussion.

10) From May 16th to 18th, 2008, participated in the "2008 National Seminar on the Training of Russian Professionals and Textbook Construction in Higher Education Institutions and the 25th Anniversary Symposium on the Doctoral Program of the Department of Russian Language in Shanghai and Foreign Languages" organized by Shanghai Foreign Languages Publishing House.

11) Participated in the "300 Years Academic Seminar on Russian Teaching in China" held at Shanghai International Studies University on October 25-29, 2008, submitted the paper "A Preliminary Study on the Teaching Reform of "Theory and Practice of Chinese Translation", and gave a speech at the group meeting , Made a concluding statement on behalf of the group at the closing ceremony.

12) On April 17-20, 2009, participated in the "First National High-level Forum of Russian Dean/Department Dean of Colleges and Universities" organized by Foreign Teachers.

13) Participated in the "Fourth National Academic Seminar on Russian-Chinese Translation Theory and Translation Teaching" sponsored by Shandong University and co-organized by Wuhan University on April 24-27, 2009, submitted papers and made speeches at the conference "Chinese-Russian Translation Course Compilation" A few experiences in the process.

14) Participated in the "Harbin Forum" at Heilongjiang University on June 27-29, 2010, and submitted a paper "Talking about some experiences in Russian-Chinese translation teaching".

15) October 15-19, 2010, participated in the "Fifth National Academic Seminar on Russian Translation Teaching and Translation Theory in Colleges and Universities" hosted by Xi'an International Studies University, submitted papers and made speeches at the conference "Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation ".

16) On April 15-17, 2011, participated in the second academic seminar on Russian pedagogy research and textbook construction organized by Foreign Language Teaching and Research Press and Beijing Foreign Studies University, and submitted a paper "Also on Russian-Chinese Translation Theory and Practice Courses" Teaching materials and teaching methods" and presided over the group discussion.

17) Participated in the "Twelfth World Russian Conference International Conference" held at Shanghai International Studies University on May 10-15, 2011, submitted papers and made a group conference speech on "Untranslatability in Russian-Chinese Translation", and hosted Group meeting in the 12th direction.

18) August 27-28, 2011, participated in the "3rd Slavic Eurasian Studies East Asian Research Conference" sponsored by the Chinese Academy of Social Sciences, China, Russia, East Europe and Central Asia, submitted papers and made a group presentation "Сопоставление и перевод каламбуров в рекламных текстекламных русского и китайского языков" (Comparison and translation of puns in Russian and Chinese advertising styles)

19) Participated in the "Second World National Russian Dean/Department Dean Advanced Forum" organized by China Russian Teaching, Shanghai Foreign Language Education Press and Shenyang Normal University in Shenyang from September 24 to 27, 2011, presided over the group discussion and performed A panel speech entitled "Opportunities and Difficulties Facing the Russian Language Subject".

20) May 11-13, 2012 at Peking University to participate in the "National High-level Forum on Russian Discipline Construction in Higher Education Institutions" and "Russian in China The Standing Council of the Teaching Research Association" presided over a conference speech.

21) September 14-17, 2012, participated in the 6th National Academic Seminar on Russian Translation Teaching and Research in Colleges and Universities organized by the Chinese Russian Teaching Research Association and undertaken by Liaoning University at Liaoning University, presided over a conference speech, and made a speech by myself Speech at the conference entitled "Research on Compensation Methods in Russian-Chinese Translation".

22) From May 31st to June 2nd, 2013, participated in the "First International Academic Seminar on Specialized Teaching of Russian Specialty" organized by the China Russian Teaching Research Association and hosted by Beijing International Studies University, with the topic "On Foreign Language Teaching Reform" "Thinking" of the conference speech.

23) Hosted the "Seventh National Seminar on Translation Theory and Translation Teaching in Russian Higher Education" from March 28 to April 1, 2014. The number of participants reached 78, a record high.

24) June 21-23, 2014, participated in the 8th China Russian Teaching and Research Association Member Representative Conference at Beijing Ziyu Hotel.

25) June 27-30, 2014, participated in the "National University Russian Professional Teaching Seminar" hosted by Jilin University in Changchun, and gave a speech on the conference titled "The Role of Establishing Rules and Regulations in Disciplinary Construction".

26) On November 14-17, 2014, at Shanghai Foreign Language Education Press to participate in the 35th anniversary of the construction of the "National Standard Establishment and Foreign Language Professional Construction Seminar and Expert Consultation Meeting".

27) Participated in the first national seminar on "Russian Idioms: Tradition and Culture" organized by Central China Normal University on March 27-29, 2015. The topic was "Orthodox Church and Russian Culture Viewed from Russian Idioms".

28) From July 9th to 12th, 2015, he participated in the "National High School Russian Dean/Department Dean Advanced Forum" held by Shanghai International Studies University held at Heilongjiang University, chaired the group and introduced the Russian Department of Wuhan University to the conference. The situation of reform and innovation.

29) Participated in the "First National Symposium on Russian Interpretation Teaching and Interpretation Theory" held at Xiamen University from December 4 to 6, 2015, and gave a speech on the conference titled "On Several Factors Affecting the Level of Interpretation".

30) May 27-30, 2016, participated in the "Eighth National Seminar on Russian Translation Theory and Translation Teaching in Colleges and Universities" organized by the Chinese Russian Teaching Research Association and hosted by the PLA Institute of Foreign Languages. "Several Issues of Classical Russian Translation" speech at the conference.

31) On November 19-20, 2016, participated in the 3rd National High-level Forum on Subject Construction of Russian Specialty in Colleges and Universities held by the Chinese Russian Teaching Research Association, the Russian Department of the School of Foreign Languages of Peking University and Peking University Press and the establishment of the China Russian Teaching Research Association 35 Anniversary meeting. Delivered a speech at the conference titled "The Teaching and Curriculum Reform of the Russian Major of Wuhan University".

32) From May 5th to 9th, 2017, participated in the "One Belt One Road" construction organized by the Chinese Russian Teaching Research Association and undertaken by Shaanxi Normal University: Russian Interpretation Issues and Prospects International Discussion Forum and the 2nd National Russian Interpretation Teaching and Interpretation Theory Academic seminar. Give a speech at the conference entitled "The Use of Certain Special Chinese Methods in Russian-Chinese Interpretation" and presided over the first conference speech (Zhang Jianhua, Николай Константинович Гарбовский, Ning Qi).

33) On November 17-19, 2017, at Guangxi Normal University, Guilin, participated in the “First Seminar on Translation Research and Teaching of the Central and Western Translators Association, hosted by the Central and Western Translators Association and Guangxi Translators Association, and undertaken by the School of Foreign Languages of Guangxi Normal University. "Graduate Academic Forum", gave a speech at the conference "Rediscussion on the Use of Special Chinese Vocabulary Methods in Russian-Chinese Interpretation", and presided over the second conference speech (Professor Cao Minglun: Transcultural Communication Approaches).

34) May 18-21, 2018 Participate in the "National High-level Forum of Deans/Deans of Russian Language in Higher Education Institutions" jointly organized by Shanghai International Studies University and Foreign Language Education Press.

35) The 9th National Academic Conference on Russian Translation Theory and Translation Teaching Research in Higher Education Institutions was hosted by the Chinese Russian Teaching Research Association and hosted by Heilongjiang University in Harbin, November 9-11, 2018. “Representation of Translation” gave a speech at the conference and made a summary report of the conference.

36) December 5-8, 2018, participated in the "Second China and Russian World International Academic Forum: Intercultural Communication under the New Situation-Theory and Practice" academic conference held by Guangdong University of Foreign Studies in Guangzhou, submitted The thesis also made a speech entitled "Cultivation of Russian translation talents under the background of the Belt and Road Initiative". At the same time, he also participated in the editorial board of the magazine "Russian Teaching in China".


Do academic lectures:

1) On Tuesday, April 4, 2006, from 7:00 pm to 9:00 pm, a series of lectures on the Russian Culture Festival, Hongyi Lecture Hall 95: Talking about Russian Culture, Target: Postgraduates and Undergraduates

2) Saturday, June 17, 2006, from 10 am to 12 am: Chutian Radio Station, organized by Hubei Provincial Library, title: Talking about Russian Culture, Target: Wuhan Citizens

3) On July 18-25, 2010, a one-week lecture on "Translation Theory" was given to graduate students at Xinjiang University.

4) Two academic lectures were given at Central South University of Forestry and Technology on April 6-7, 2012. The topics were: Overview of Russian Translation Theory; Core Issues in Russian Translation Theory Research.

5) On June 1-3, 2012, participated in the defense of the doctoral dissertation in translation on the 2nd morning at Heilongjiang University. In the afternoon, an academic lecture on "Several Issues for Attention in Russian-Chinese Translation" was held for graduate students.

6) On October 24-25, 2012, at the invitation of Vice President Jiang Hongxin, he gave a lecture entitled "Several Issues for Attention in Inter-Russian-Chinese Translation" at the School of Foreign Languages of Hunan Model University.

7) On May 15-18, 2013, two academic lectures entitled "Russian Painting in the 19th Century" and "Core Issues in Russian Translation Studies" were given at the Department of Russian Language, School of Foreign Languages, Lanzhou University, Gansu.

8) On May 22, 2015, participated in the master's thesis defense (5 people) in the Russian Department of Hunan Normal University, and held an academic lecture entitled "Analysis of Fedorov's Translation Theory".

9) Participated in postgraduate thesis defense (20 people) in the Russian Department of Sichuan International Studies University from May 30 to June 1, 2015, and held an academic lecture entitled "Interpretation Ability and Its Cultivation Methods".

10) On December 18-20, 2015, I was invited to participate in the defense of a master's thesis at the PLA Institute of Foreign Languages, serving as three defense chairs and two defense members.

11) May 10-14, 2016, gave a lecture at the School of Foreign Languages, Yanbian University, Jilin Province, with the topic "Interpretation Ability and Its Cultivation Methods".

12) On April 19-20, 2017, I will give a lecture at the Department of Russian Language and Culture, School of Foreign Languages, Zhengzhou University and discuss subject construction with teachers. The topic is "The Application of Certain Chinese Special Vocabulary Methods in Russian-Chinese Interpretation".

13) Lecture at the Department of Russian, Zhongnan University of Economics and Law from 10-12 am on April 26, 2017. The topic is "Learn Russian, Serve the Motherland".

14) An academic lecture on "Interpretation Ability and Its Cultivation Methods" was given at Shaanxi Normal University from 7 pm to 9 pm on May 5, 2017.

15) At 3:45 pm on November 11, 2018, he gave a lecture on "Cultivation of Russian Translation Talents in the Context of the Belt and Road Initiative" for graduate students at Heilongjiang University.


Part-time jobs at home and abroad

Currently serving as an editorial board member of the journal "Research on Russian Language Teaching in China", vice president of Hubei Translators Association, executive vice president of Wuhan Translators Association, evaluation expert of excellent master's thesis and excellent bachelor's thesis of Hubei Province, and national social science fund communications reviewer , Ministry of Education, social science project communication review expert, social science fund follow-up funding project communication review expert, deputy director of the Translation and Cultural Research Center of the School of Foreign Languages, editor of Heilongjiang University Russian Academic Series, adjunct professor at Central South University of Forestry and Technology, former Ministry of Education Member of the Russian Subcommittee of the Foreign Language Teaching Steering Committee (2007-2011).


Research results:

Books

1. The first author participated in the compilation of "Teaching Dictionary of Russian Interjections", Wuhan University Press, April 1996

2. Editor-in-chief of "Russian-Chinese Student Idioms Dictionary", Wuhan University Press, July 1999

3. Editor-in-chief of the textbook "Reading Russian Newspapers and Periodicals", Wuhan University Press, December 1999

4. Editor-in-chief of the textbook "Reading Russian Newspapers and Periodicals" (revised edition), Wuhan University Press, September 2004

5. Monograph "Text Rhetoric and Novel Translation" (249 thousand words), Shanghai Translation Publishing House, May 2004

6. Edited "Russian Course for Economics and Trade", Wuhan University Press, December 2005

7. Editor-in-chief of "The Newest Commonly Used Russian Fixed Combination Dictionary", Shanghai Translation Publishing House, April 2006

8. Participated in the compilation of "A Review of Russian and Soviet Modern Translation Theory Schools", Shanghai Foreign Language Education Press, June 2006

9. Editor-in-chief of the textbook "Advanced Russian Audiovisual Listening and Speaking", Wuhan University Press, April 2008

10. Editor-in-chief "Russian Writing", Wuhan University Press, December 2008

11. Editor-in-chief "Chinese-Russian Translation Course" (student's book), Shanghai Foreign Language Education Press, August 2010

12. Editor-in-chief "Chinese-Russian Translation Course" (teacher's book), Shanghai Foreign Language Education Press, August 2010

13. Editor-in-chief "Legal Russian Course", Wuhan University Press, April 2011

14. Editor-in-chief "Practical Guide to Russian Interpretation Note-taking", Wuhan University Press, July 2011

15. Compiled "Questions and Answers on Translation between Russian and Chinese" (166 thousand words), Shanghai Foreign Language Education Press, December 2013.

16. Editor-in-chief "Russian-Chinese Classified Learning Dictionary" (2.064 million words), Shanghai Translation Publishing House, April 2014

17. Editor-in-chief "Russian Volume of Cultural Psychology of Great Powers", Wuhan University Press, May 2014

18. Compiled "Chinese-Russian Interpretation Practical Manual" (480 thousand words), Wuhan University Press, November 2014

19. Compiled "Reference Book for Advanced Russian Teachers" (175 thousand words), Wuhan University Press, August 2015

20. Compiled "Russian Course for Economics and Trade" (2nd edition, 264 thousand words), Wuhan University Press, January 2016

21. Editor-in-chief "Guide to Soviet-Russian Translation Theory" (300,000 words), Wuhan University Press, November 2016

22. Compiled and compiled "Tyulenev on Translation" (300,000 words, co-translated with Chen Zhu), Wuhan University Press, November 2018.

23. Edited "Research on Unmanned Sentences in Modern Russian" (137 thousand words, co-authored with Liu Changchun), Wuhan University Press, March 2019.

24. Editor-in-chief "Ten Lectures on Russian Society and Culture" (279 thousand words), Wuhan University Press, August 2019.

Papers

1. Talk about the meaning and usage of на месте and в месте, middle school Russian, Issue 6, 1997

2. Several spoken structures in Russian that express appraisal meanings, middle school Russian, Issues 1-2, 1998

3. Some Features of Oral Russian Word Order Collection of Essays on Foreign Languages and Literature, Wuhan University Press, May 1998

4. Several Special Means of Negative Meaning in Russian, Middle School Russian, No. 10, 1998

5. Several situations in which Что is used as a modal particle in spoken language, middle school Russian, Issue 2, 1999

6. Talking about Russian Neutralization Phenomenon, Collection of Research Papers on Foreign Languages and Literature, Heilongjiang People's Publishing House, April 1999

7. On the ambiguity, ambiguity, generality, ambiguity and probability of language, Modern Intelligence, Issue 11, 1999

8. Some grammatical characteristics of Russian idioms, Journal of Wuhan University, Issue 5, 2000

9. An Analysis of Several Trends in the Development of Modern Russian Vocabulary, Modern Intelligence, Issue 8, 2000

10. Two stems of Russian verbs, middle school Russian, 7 issues in 2000

11. Analysis of the 2000 college entrance examination Russian test papers, Russian learning, 6 issues in 2000

12. Comments on the 2001 College Entrance Examination Russian Test Paper, Russian Learning, Issue 6, 2001

13. Pragmatic Expressions in Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, Issue 11, 2001

14. A Review of "Translation in the System of Comparative Literature", Foreign Language Studies, Issue 2, 2002

15. Deepen classroom teaching reform, improve graduate students' scientific research ability, Chinese translation, 2002 Issue 2

16. A Preliminary Study on the Training Model of Russian Professionals in Comprehensive Universities, Educational Research of Wuhan University, No. 4, 2002

17. Cultural Differences and Translation of Russian and Chinese Idioms, Collection of Research Papers on Russian Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, February 2003

18. О тенденциях развития лексики современного русского языка, Русское слово: синхронический и дичахке конический и дичахке 4th Academic Conference in Moscow

19. Comparison of translation theories of linguistics and literature and art in the former Soviet Union, Journal of Wuhan University (Humanities Edition), Issue 5, 2003

20. On the Linguistic Style of the Novel Anna Karenina, Foreign Language and Cultural Studies (The Third Series), Shanghai Foreign Language Education Press, January 2004

21. Стилистика текста и передача стиля оригинала. "Intercultural Research Forum" International Conference Proceedings, Wuhan University Press, May 2006

22. Talking about Russian Culture, Volume 3 of "The Forum of Famous Experts", edited by Hubei Provincial Library, Wuhan Publishing House, June 2007

23. My View on the Cultivation of Postgraduates in Translation, "Psycholinguistics and Foreign Language Teaching" International Academic Conference Proceedings, Heilongjiang People's Publishing House, August 2007

24. Also talk about the training model of Russian professional talents in comprehensive universities, published in the Proceedings of the International Symposium on Russian Undergraduate Teaching Reform in the New Century "Exploration of Russian Teaching Reform", Shanghai Foreign Language Education Press, October 2008

25. О принципах составления учебника «Курс китайско-русского перевода», published in Moscow State University "21st Century Translation" International Symposium Proceedings, Moscow State University Press, May 2008

26. Look at the translation of Russian brand names from the perspective of vocabulary equivalence, published in "Theory and Practice of Chinese Russian Teaching Research" Commemorating the Year of Russian in China, Foreign Language Teaching and Research Press, September 2009

27. A Preliminary Study on the Teaching Reform of "Russian-Chinese Translation Theory and Practice", published in "Continuing the Past—Proceedings of the Three Hundred Years International Symposium on Russian Education in China", Shanghai Foreign Language Education Press, December 2009

28. О сопоставительном изучении языков при переводе. Международная научная теоретическая конференция «Перевод в ⅩⅪ веке», тезисы докладов, Издательство МГОУ, Москва, 2009. ISBN 978-5-7017-1485-2

29. Соспоставительный анализ лексических лакун на материалах переводов с китайского языка на русский. Международная научная теоретическая конференция «Перевод и когнитология в ⅩⅪ веке», тезисы докладов (27 апреля 2010), Издательство МГОУ, Москва, 2010. ISBN 978-5-7017- 1603-0

30. Translation Strategies of Cultural Vocabulary in Chinese-Russian Translation, Chinese Russian Teaching, No. 1, 2011, pages 17-21.

31. Talk about the untranslatability in Russian-Chinese translation, in "Proceedings of the Twelfth World Russian Conference International Conference", Shanghai Foreign Language Education Press, April 2011

32. Об отражении православной культуры России во фразеологимах русского языка, 4-ая международная научная теоретическая конференция «Перевод и когнитология в 21 веке. Москва, Издательство МГОУ, 2011. ISBN 978-5-7017-1809-6

33. Some experiences in the process of compiling "Chinese-Russian Translation Course", published in "Russian Teaching Material and Curriculum Research", Foreign Language Teaching and Research Press, December 2012.

34. Research on Compensation Methods in Russian-Chinese Translation, "Russian Teaching in China", 2013, Issue 1, Pages 7-12, February 2013.

35. Interpretation Ability and Its Cultivation Methods, "Teaching Russian in China", 2014, Issue 3, pages 6-9, August 21, 2014.

36. Research on the Translation of Meaning and Rhyme of Causative Verbs——Based on Professional Texts of Russian-Chinese Parallel Corpus, Journal of Wuhan University (Humanities Edition) 2015, Issue 1, Page 119, ISSN1617-881X, second author

37. Some Views on the Reform of Foreign Language Teaching, published in the International Conference Proceedings "Exploration and Thinking on the Construction of Russian Specialty Features", edited by Zhang Huiqin, Modern Education Press, August 2015, ISBN978-7-5106-3099- 6

38. On Several Issues of Russian Translation of Chinese Cultural Classics, "Teaching Russian in China", No. 3, 2016, pp. 17-21.

39. Thesis "Interpretation of the textual analysis model of the subtext in Russian literary works", published in "Russian Literature and Art", Issue 3, 2017, publication date: July 15, 2017

40. О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский. «Вестник Московского университета», Серия 22 Теория перевода, 3/2017. P60. ( "Means the use of Chinese language in Russian and Chinese special interpretation of" Journal of Moscow University, 2017 Issue 3)

41. Thesis "Theories on Equivalence, Equivalence, and Representativeness of Translation", in "Russian Teaching in China", Issue 2, 2019, pp. 76-82.

Translation category:

1. Pushkin and Christian Culture (2,000 words), Soviet Union Literature Joint Journal, Issue 1, 1993

2. "Afghanis" (6,000 words) Joint Journal of Soviet Literature, Issue 3, 1993

3. Two short stories by Xie Dolzhenke 1. Avalanche 2. Monsters (8,000 words), Russian Literature, Issue 1, 1996

4. Caucasus captives (250 thousand words), Russian literature and art, Issue 3, 1997

5. Feel the great China (2,000 words), Changjiang Daily, March 7, 1998

6. The replacement son (300 thousand words), Russian literature and art, 2 issues in 2000

7. Translation of "Must Read for Future Mayors" (120 thousand words), China Social Sciences Press, February 2006

8. Translation of "Analysis of Political Strategy" (225 thousand words, World Politics and International Relations Series), Wuhan University Press, November 2008

9. Translation of "Ecopolitics and Global Studies" (359 thousand words, World Politics and International Relations Series), Wuhan University Press, November 2008

10. Translation of "War and Peace", (responsible for the translation of 310,000 words) Changjiang Literature and Art Publishing House, 2012.7

11. Translation of "Chinese-Russian Tea Ceremony and Hankou" (Chinese-Russian translation of 110,000 Chinese characters), edited by Wuhan National Historical and Cultural City Protection Committee, Wuhan: Wuhan Publishing House, September 2014

12. Translation of "Wanli Tea Ceremony Application" (Chinese translation of 150,000 words), edited by Liu Yingzi, Tang Huihu, Е.Ю. Tao Miheng (Russia), Wuhan: Wuhan Publishing House, August 2015

13. Translation of "Eagle over Wuhan" (Орлы над Уханем), edited by Changjiang Daily, Wuhan Publishing House, November 2015

Teaching and research projects

1) Outer Academy Project: Comparative Rhetoric and Translation (Completed) (2001-2003)

2) Project of the Department of Academic Affairs of Wuhan University: Compilation of Reading Textbooks for Russian Newspapers and Periodicals (Completed) (2004-2005)

3) Project of the Department of Academic Affairs of Wuhan University: Compilation of the Economic and Trade Russian Course (Completed) (2005-2006)

4) Subproject of 211 Project: Comparison of Chinese and Russian TV Language and Culture (2003-2006)

5) The 11th Five-Year National Key Book Publishing Project of the Commercial Press: "New Era Chinese-Russian Dictionary", responsible for Z entries (2005-2010)

6) Shanghai International Studies University 211 Project, Shanghai Foreign Language Education Press 11th Five-Year Project: Encyclopedia of Russian Translation Studies, responsible for the part of literary translation, about 500,000 words (2005-2010)

7) Shanghai International Studies University project "A Review of Russian and Soviet Modern Translation Theory Schools" (2003-2005) (The results have been published by Shanghai Foreign Language Education Press in May 2006)

8) "Russian Society and Culture" (TS200609) (January 1, 2007 to December 31, 2008), a general curriculum construction project of the Academic Affairs Department of Wuhan University in 2006 (10,000 yuan)

9) The "Eleventh Five-Year Plan" textbook construction project of Wuhan University: "Advanced Russian Audiovisual Listening and Speaking" (February 1, 2006 to December 31, 2007) (5,000 yuan)

10) Participated in the major project of the Ministry of Education's philosophy and social science research project "Philosophy and Social Science Innovation Ability and Evaluation Research", presided over the sub-project "Russian Humanities and Social Sciences Development Theory, Policy, System and Enlightenment Research" ((06JZD0003) 2007 March 2009-March 2009, 20,000 yuan)

11) "Ten Lectures on Russian Culture" project of the Eleventh Five-Year Plan of the Department of Academic Affairs of Wuhan University (June 2007-December 2009)

12) Shanghai Foreign Language Education Press's 11th Five-Year National Key Textbook Publishing Project "Chinese-Russian Translation Course" (June 2007-December 2009)

13) Participated in the third phase of the Ministry of Education's 211 project "Chinese and foreign cultural exchanges and changes", presided over the sub-project "Sino-Russian cultural exchanges and social changes" (102-271152) (2009-2011, 60,000 yuan).

14) Participated in the "Great Power Cultural Mindset" of the 985 Project of Wuhan University, and presided over the sub-project "Russian Cultural Mindset" (102-273361) (2009-2013, 100,000 yuan).

15) In November 2014, it was approved as an excellent course "Translation Theory" for graduate students of the Graduate School of Wuhan University. The construction period was from December 2014 to December 2016, a total of two years, and the funding was 20,000 yuan.

16) The Double First-Class Funding Project of the School of Foreign Languages "Cultural Obstacles in Russian-Chinese Translation and Ways to Overcome" (May 2017 to May 2018, 10,000 yuan.

17) In May 2018, it was approved for the construction project of "Russian Society and Culture", a general general education program of Wuhan University, with a funding of 50,000 yuan.





Links

Wuhan University