NAME: XIONG Wei 

TITLES: Chairperson, Professor, PhD Supervisor

DEPARTMENT: Department of Translation and Interpreting Studies

EMAIL: xdavidw96@126.com

EDUCATION:

PhD, Intercultural Communication Studies, Wuhan University (2006-2010)

MA, English Language and Literature, Wuhan University (1996-1999)

BA, English Language and Literature, Department of English (1987-1991)

………


Ø TEACHING AND RESEARCH AREAS

Courses: Translation and Intercultural Studies, Chinese and Western Translation Theories, Chinese-English Translation Skills, Translation Skills and Practice


Research Interests:

Translation and Intercultural Studies, Chinese and Western Translation Theories, Translation of Chinese Traditional Culture


Ø ACADEMIC EXPERIENCES

2016-present  Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies, School of Foreign Languages and Literature, WHU

2016-present  Deputy Director of the Professor Committee, School of Foreign Languages and Literature, WHU

2011-2017   Director of the Research Center for Contemporary Western Culture

2014-present  PhD Supervisor, School of Foreign Languages and Literature, WHU

2012-present  Full Professor, School of Foreign Languages and Literature, WHU

2001-2012    Associate Professor, School of Foreign Languages and Literature, WHU


Ø TEACHING AND RESEARCH AWARDS

2020 Member of Excellent Teaching Team at Provincial Level (Translation Teaching Team)

2019 Excellent Instructor Award of Hubei Province Translation Contest

2018 Certificate of Honor for Young and Middle-aged Translators in the Middle and Western Regions of China

2018 Second Prize of Excellent Teaching Papers of Wuhan University

2015 Presidential Award for Outstanding Teaching Team, Wuhan University

2012 Second Prize of Academic Achievements, Hubei Translators Association

2011 Supervisor of Excellent Bachelor Degree Thesis, Hubei Province

1998 Prize for “Esteeming Teachers and Education”, funded by China Construction Bank, Hubei Branch


Ø ACADEMIC EXCHANGES

Nov. 2018-Dec. 2018 Visiting Scholar at Swansea University, UK

May, 2018 Academic Exchanges in the Confucian Institute at Aberdeen University, UK

Aug. 2004-July 2005 Visiting Scholar at Seton Hall University, USA


Ø ACADEMIC POSITIONS

Committee Member of Foreign Discourse Research Committee of Translators Association of China (TAC)

Council Member of Hubei Translators Association

Vice Chairman of Wuhan Translators Association

Visiting Professor at Wuhan Donghu University (2016-2019)


Ø MAJOR PUBLICATIONS

Ø BOOKS

1. On the Wisdom of China (Trans.). Salt Lake City: American Academic Press,2021.

2. The Golden Bough (introduction and annotation). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2020.

3. A Series of Undergraduate Textbooks for Translation Majors in the 13th Five Year Plan. Wuhan: Wuhan University Press, 2020.

4. English for International Trade Practices (3rd ed.). Wuhan: Wuhan University Press, 2017.

5. The Application of the Tea Road for the World Heritage List, (trans.). Wuhan: Wuhan Publishing House, 2015.

6. American Cultural Mentality (ed.). Wuhan: Wuhan University Press, 2014.

7. Discourse of Prejudice: An Intercultural Analysis. Wuhan: Wuhan University Press, 2011.

8. New TOEFL Guide (chief editor). Wuhan: Wuhan University Press, 2009.

9. English for International Trade Practice (2nd ed.). Wuhan: Wuhan University Press, 2007.

10. Hot Words of New Century (chief editor). Wuhan: Wuhan University Press, 2002.

11. English for International Trade Practices (1st ed.). Wuhan: Wuhan University Press, 2001.

12. A New Chinese-English Dictionary of Commonly Used Phrases (associate editor). Beijing: China International Broadcast Press, 2001.

13. A Dictionary of Current Idiomatic English. (participant) Tianjin & Beijing: Tianjin Science and Technology Press & Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

14. Album U.S. A. (VCD version, editor). Wuhan: Hubei Education Press, 1999.


Ø ARTICLES

1. The Translation and Dissemination of Tan Jing (1930-2020), Hubei Social Sciences, 2021(6).

2. Translating Female: Different Voices and New Dimensions, Oriental Translation,

 2020 (1).

3.  A Critical Discourse Analysis Perspective of Translation Studies: Retrospect and Prospect, Foreign Language Research, 2020 (5).

4.  Hermeneutic Contradictions of Critical Discourse Analysis, Hubei University Journal,

2019 (4).

5.  Research on the Publishing Strategies of “Going Out” of Zhuang Folk Culture, View on

Publishing, 2019 (2).

6.  The Conceptual Issue of Culture in Translation Studies, Theory Monthly, 2018 (1).

7.  The Feasibility of Taking Text as Translation Unit in Argumentations of Chinese Classics

(second author), Huzhou Normal University Journal, 2017 (7).

8.  The Translation and Dissemination of Chinese Literature: An Intercultural Perspective,

The Eighth International Communication Conference Proceedings, 2015.11.

9.  The Country and the People: An American Cultural Map, American Cultural Mentality,

2014. 5.

10.  When Chinese Dragon Encounter American Eagle, American Cultural Mentality,

2014. 5.

11.  Beginning the New Century: Americans Look at China (2000-2011) 《开启一个新世纪:

美国人眼中的中国2000-2011》 (trans.),American Cultural Mentality, 2014.5.

12.  The Debate on Human Nature and Politics between Chomsky and Foucault: A

Linguistic Philosophy Perspective, French Studies, 2012 (2).

13.  On the Intercultural Thought of Edward Said, Theory Monthly, 2012 (8).

14.  A Historical Semantic Investigation of “Post-Colonialism”, Hubei University Journal,

  2012 (5).

15. The Theory of Discourse/Power/Knowledge in Travel: On Edward Said’s Acceptance of

Foucault, French Studies, 2011 (2).

16. The Intercultural Linguistic Bias Theory: An Intercultural Perspective, Theory Monthly,

2011 (9).

17. The Issue of Language in Intercultural Communication Studies, Foreign Social Sciences,

2009 (4).

18.  The Issue of Language in Intercultural Communication Studies, Cultural Studies, 2009  

(12).

19.  The Issue of Misinterpretation in Intercultural Communication, South-East

 Communication Journal, 2008 (7).

20.  The Puritan Typology and Redemption Theme in American Literature, Foreign

Literature Research, 2008 (3).


Ø MAJOR TEACHING AND RESEARCH PROJECTS

1. “On the Wisdom of China”. The Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences granted by the National Planning Office of Philosophy and Social Sciences (18WZX), 2018.

2. “Research on the Translation of Core Chinese Classics from the Perspective of Intercultural Communication”. The Fundamental Research Fund for the Central Universities, the Scientific Research Project of Wuhan University (1103-413000038), 2019.

3. “Undergraduate Translation Textbooks”. The Planning Textbook Construction Project of Wuhan University (201805), 2018.

4. “The Course Construction of ‘American Society and Culture’”. The General Education Courses 3.0 Project of Wuhan University, 2018.

5. “Research on Discourse Prejudice in Intercultural Communication”. The Humanities and Social Sciences Project of the Department of Education of Hubei Province (13g008), 2003.

6. “American Cultural Mentality”, the Sub-Project of “The Cultural Mentality of Major

Countries”. 985 Project of Wuhan University (273361), 2010-2014.

7. “Research on Intercultural Competence in the Context of Globalization”. Humanities and

Social Sciences Youth Project of Wuhan University (08QNXM12), 2008-2012.

8. “Research on Intercultural Adaptation and Two-Way Cultural Communication of Foreign

Teachers in China”. The Research Project of Humanities and Social Sciences in the Universities of Jiangxi Province (JC18214), 2018-2020. (participant)

9. “Research on Noam Chomsky’s Thought”. The Scientific Research Project of Wuhan University (102274964), 2011-2013. (participant)


Links

Wuhan University