TITLES: Dean, Professor, PhD supervisor

DEPARTMENT: Department of Translation and Interpreting



PhD, Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies

MA, English Language and Literature, Wuhan University

BA, English Language and Literature, Central China Normal University



COURSES: Research Methods and Academic Writing, Pragmatics and Translation Research, Computer-Aided Translation, Western Translation Theories

RESERCH INTERESTS: Translation Theories, Intercultural Communication and Translation Studies, Studies for Chinese Academic Translation, Pragmatics and Translation Studies



Dec. 2017 - present       Dean, School of Foreign Languages and Literature,

Wuhan University

July 2016 - Aug. 2016    Senior Visiting Scholar,

Macquarie University, Australia

Aug. 2016 -             Visiting Professor,

Macquarie University, Australia

Sept. 2011 - Dec. 2016   Professor, Dean of Department of Translation and Interpreting,

School of Foreign Languages and Literature

Wuhan University

Nov. 2011 -             PhD Supervisor

Aug. 2010 - Aug. 2011    Academic visitor,

Center for Translation and Intercultural Studies,

                      University of Manchester, UK.

Dec. 2006 - Aug. 2010     Professor, Deputy Dean of English Department,

School of Foreign Languages and Literature,

Wuhan University

Sept. 2002 - July 2006     PhD Program,

 Guangdong University of Foreign Studies

Mar. 2002 - July 2002    Visiting Scholar

Guangdong University of Foreign Studies

Dec. 2000 - Dec. 2006      Associate Professor, Department of English,

School of Foreign Languages and Literature,

Wuhan University

Aug. 1998 - Dec. 2000      Lecturer, Department of English,

School of Foreign Languages and Literature,

Wuhan University

July 1995 - Aug. 1998     Lecturer, Department of English,

Hubei University of Science and Technology


2020 Leader of Excellent Teaching Team at Provincial Level (Translation Teaching Team)

2019 Leader of First-Class Course at Provincial Level (Virtual Simulation Course for Multi-Lingual Emergency Capability Training)

2016 “My Ideal Supervisor” of Wuhan University

2015 Presidential Award for Outstanding Teaching Contribution, Wuhan University

2014 Second Prize of Excellent Achievements for Humanities and Social Sciences, Wuhan University

2014 Third Prize of Excellent Achievements for Humanities and Social Sciences, Hubei Province

2013 First Prize of Academic Books, Hubei Translators Association

2007 Second Prize of Teaching Research Paper, Wuhan University

2006 Excellent Postgraduate Supervisor


Chairman of Wuhan Translators Association

Vice Chairman of China Pragmatics Association (CPrA)

Executive Member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)

Vice Chairman of University Alliance for Country and Area Studies Talents Training

Executive Member of University Alliance for the Disciplinary Development of Foreign Studies

Member of International Pragmatics Association (IPrA)

Member of International Association of Translation Studies (IATIS)



Mysterious Man without Mysteries (Trans.), China International Radio Press, 2002.

Florida (Translation), Liaoning Education Press, 2003.

Blue Bird (Trans.), China International Radio Press , 2008.

Secret Garden (Trans.) China International Radio Press, 2008.

Translators’ Handbook (Trans.), Wuhan University Press, 2009.

Studies in Pragmatics (ed.), Higher Education Press, 2010 (3).

Studies in Pragmatics (ed.), Higher Education Press, 20101 (4).

Translation as Adaptive Variation, Wuhan University Press, 2012.

New Essential English (1-4), Wuhan University Press, 2016.

First Principle (Trans.) Shanghai Translation Publishing House, 2021.

Sociocultural Theory and L2 Instructional Pragmatics (Trans.), The Commercial Press, 2021.


Hu Shi and His Translation, Studies on Translators, Hubei Education Press, 1998.

Rereading Classics with Aftertastes, Chinese Reader’s Weekly, 1999.

Literary Translation from Perspective of Reception Aesthetics, Chinese Translators Journal, 2000(2).

Pragmatic Functions of Discourse Markers and Translation, Chinese Translators Journal, 2003(5).

Textual Differences Between English and Chinese, English-Chinese Comparison and Translation, 2004(4).

Explanatory Modes of Bridging References, Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2004(3).

Translation Memetics and Translation Teaching, Shandong Foreign Language Teaching, 2005(3).

From Meme to Norm: Analysis of Chesterman’s Translation Memetics, Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2005(3).

Universality and Particularity: Where should Pragmatics Go? (trans.), Modern Foreign Languages, 2005(2).

Hushi’s Literary Translations and His Literary Creation, Jianghan Tribune, 2005(12).

Relevance Default and Relevance Reconstruction in the Translation Process, Journal of Xi’an University of Foreign Languages, 2007(2).

A Study of Cultural Strategies on Discourse Humor, Jianghan Tribune, 2009(9).

Rethinking the HNC Antithesis on the Basis of the Semiotic Square (co-author), Proceedings of International Conference on Chinese Information Processing, Singapore, 2009.

A Tentative Adaptation Model of Translation, Studies in Pragmatics, 2011(4).

Curriculum Vitae and Identity Representation, Presentation at the 12th International Pragmatics Conference in Manchester, 2011.

Reflections on Translation Norms Based on Memetics, Journal of PLA University of Foreign Languages, 2014(6).

Translation Strategies of Unequal Treaties in Modern China from the Perspective of Face Theory, Journal of Guizhou Normal University, 2017(2).

The Promising Work of Translation under the Initiative of “a Community with a Shared Future”, People’s Tribune, 2019(12).

A Review of Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis, International Journal of English, Literature and Social Sciences (IJELS), 2019 (6): 1892-1894.

Communication Mode of Chinese Culture Translation, Hubei Social Sciences, 2020(2).

On the Subjectivity of Interpreter in Press Conference CI in Mainland China: An Appraisal Approach. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 2019, 5(2): 126-132.

Reflection on Consecutive Interpreting Note-taking Textbooks Published in China, International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2019, 5(1): 9-14.


A Comparative Study of English and Chinese Discourse Markers from the Perspective of

Pragmatic Cognition, The National Social Sciences Fund of China. (No. 00BYY002) (participant)

A Cognitive Study of Pragmatic References, Humanities and Social Sciences Research Project, Ministry of Education. (participant).

A Study of Translation Adaptation and Variation, the Fundamental Research Funds for the Central Universities. (2012YB001)

A Study of the Communication Mode and Adaptive Strategies for the Translation of Chinese Cultural Classics, the Social Sciences Project, Department of Education of Hubei Province. (14G016)

Comparative Representative Systems, The National Social Sciences Fund of China for Chinese Academic Translation. (16WFX007)

Virtual Simulation Course for Multilingual Service Capability Training, National Copyright Administration. (2020SR1004445)


Wuhan University