2018年3月21日(周四)晚上7:00-9:00,由外国语言文学学院翻译系举办的“珞珈翻译讲坛”第六期在外院3008会议室举行。广东外语外贸大学莫爱屏教授应邀做了题为“外宣文本的语用翻译研究”的讲座,外语学院院长马萧教授、翻译系主任熊伟教授以及我院硕博研究生积极参加了本次讲座。讲座由熊伟教授主持。
莫爱屏教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师。任广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员、中国翻译协会专家会员、中国语用学研究会常务理事等。主要研究领域为翻译学、语用学、话语分析等。在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》等国内主要外语类核心刊物发表多篇中英文文章,并著有《语用与翻译》等多部教育部十一五、“十二五”规划国家级规划重点教材。
随着中国国际影响力的不断增强,构建中国话语权至关重要。外宣文本翻译是传递中国声音的重要媒介之一。本次讲座莫爱屏教授基于对政治新话语英译的思考,就外宣文本翻译过程中的语用策略问题进行了探讨。莫教授认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约,并指出外宣文本翻译实质上是一个“语言-语境-交互者”三者之间互动的过程。
首先,莫爱屏教授对话语权以及话语的传播方式进行了分析,继而得出政治话语权包括政治话语的产生、传播以及解释三大环节,是一个环环相扣、循环反复的动态过程。
接着,莫爱屏教授肯定了外宣文本翻译对建立与提升政治话语权的重要性。指出外宣文本翻译与政治话语权之间是一种互动关系,表示外宣文本翻译过程中的首要任务是既要符合中国国情,有鲜明的中国特色,又要与国外的话语体系对接。
随后,结合政治新话语的特点以及外宣文本翻译的目的,莫爱屏教授提出了三个外宣文本翻译的策略:(一)结合语境掌握话语的内涵;(二)修辞并用展现发言人风格;(三)保留特色满足受众信息需求。此外,还分别用“任性”、“触动利益比触动灵魂难”以及“铁帽子王”这三个例子对以上三条策略进行了详细论证和分析。莫教授强调,要取得政治新话语的外译效果,译者需综合地考虑语境、发言人与受众之间的互动关系。
最后,在讲座的问答环节中,参与讲座的同学和老师与莫爱屏教授积极互动,探讨了口笔译不同工作环境和语境下选词的差异性等问题。讲座气氛活跃热烈,参加讲座的同学均表示受益匪浅。
(撰稿:谢晓莉 摄影:苏晓)