——杜伦大学郑冰寒博士和Sergey Tyulenev博士讲座启动珞珈翻译讲坛
2017年3月27日和28日,武汉大学外国语言文学学院在烂漫樱花时节邀请英国杜伦大学郑冰寒博士和Sergey Tyulenev博士来我院讲学。翻译系主任熊伟教授主持了两场讲座,学院院长马萧教授、翻译系刘军平教授、黄敏副教授、罗菁老师,以及近60名翻译系博士和硕士研究生聆听了两位知名学者的精彩讲座。两场讲座内容分别涉及当前翻译研究的两个前沿路径,即翻译的认知科学研究路径和社会学研究路径,拓宽了我院师生的翻译研究视野,引起了强烈的学术共鸣。
在3月27日上午的讲座中,郑冰寒博士深入浅出地介绍了翻译过程研究的主要方法和前沿动态。郑博士首先依据霍尔姆斯对翻译研究的分类,对翻译过程研究做了清晰准确的定位,指出了翻译过程研究的重要性。之后,郑博士按照研究方法的演进,采用大量实际研究案例,详细介绍了有声思维(TAPs)、击键记录(key-stroke logging)、眼动技术(eye-tracking)等翻译过程研究的主要方法,分析了各自的优点和不足,提出了翻译研究三位一体的三角验证模式(Triangulation Model),建议研究者应采用多种方法交叉验证实验结果。郑博士进一步提出翻译过程研究应借鉴脑电和核磁共振等技术手段,从认知神经科学的跨学科视角深入研究译者的翻译过程。最后,郑博士就研究过程、实验设备等方面耐心细致地回答了在场师生的提问,与马萧教授、熊伟教授等进行了深入的交流和讨论,讲座气氛热烈。
如果说郑冰寒博士的翻译研究用的是“显微镜”,从微观视角细致探究译员的过程,那么在3月28日下午的另一场讲座中,Tyulenev博士则借助“望远镜”宏观讨论了翻译在社会中的功能,介绍了翻译的社会学研究视角。Tyulenev博士提出翻译是社会行为,具有交际协调的社会功能。Tyulenev博士详细区分了translation within the society和translation for the society、intrasocietal translation和intersocietal translation,以及translation as a social action和translation a social agent三组概念,厘清了翻译的社会学研究路径。Tyulenev博士还详细讨论了翻译职业化的问题。在问答环节中,刘军平教授就社会学研究视角与具体译本研究之间的结合以及翻译研究未来发展方向等问题与Tyulenev博士进行了深入的探讨,马萧教授从翻译的界限说出发就译者透明性(transparency)的问题与Tyulenev博士交换了看法。鸿儒之论激发了学生的求知欲,学生针对译者社会身份地位提出了问题,Tyulenev博士给予了风趣的解答。讲座在轻松愉快的气氛下落下帷幕。
翻译系以郑冰寒博士和Tyulenev博士两场系列讲座为契机,正式启动了“珞珈翻译讲坛”,力争将其打造成国内、国际翻译学术交流的重要平台。
(翻译系供稿)