English

首页

学术动态

赫兹拉•莎赫拉兹(Qaisra•Shahraz) 讲座报道

2016-12-19 来源: 浏览量:

(英文系2016级博士生马岳玲 撰稿)

12月2日上午,巴基斯坦裔英国作家赫兹拉莎赫拉兹(Qaisra Shahraz)来我系进行讲座。讲座在英文系会议室进行,英文系博士研究生及访问学者聆听了讲座。讲座由英文系教授黄忠老师主持。

在讲座中,莎赫拉兹首先分享了她与中国的渊源,她希望能够与中国读者建立联系,继而分享了自己的读书、写作经验。沙赫拉兹称自己十四岁就立志当作家,但直到上大学才真正开始写作,她最喜爱的两位作家是托马斯·哈代(Thomas Hardy)与简·奥斯汀(Jane Austen)。与哈代一样,她在小说中也描述了乡村经验,而她尤其喜欢奥斯汀的小说《劝导》(Persuasion),并笑称曾有人称她为“巴基斯坦的奥斯汀”(“Pakistan Jane Austin”),但又随即指出自己和奥斯汀其实有很大不同。同样修学英语文学出身的莎赫拉兹,很喜欢阅读读者对她的作品的分析,她觉得很有趣,因为她认为,每个读者在做文学批评的时候都投射了自我的经验,她也希望能听到中国读者的声音。

接着莎赫拉兹分享了她的多元身份如何帮助她理解人性、女性。她说,穆斯林、女性、英国价值观与穆斯林信仰都是她的一部分,都同等重要。从这个角度出发,她阐述了当下多元的文化冲击对群体的身份认同造成的困境,她认为文化不分高低,每种身份都值得同样拥护。她进而分享了自己幼时对自我身份的困惑,后来又如何转身拥抱这种多元身份。成为教师后,她认为自己有义务将多元的文化认可分享给更多的人。随后,她讲述了自己亲身经历的种族歧视事件,并阐述了美国“9·11”事件造成的世界对穆斯林群体的误解。她认为,作家身份使她有可能成为世界和穆斯林族群的桥梁,她以此为使命并为此感到自豪。在读者问答环节,她回应了读者提出来的关于身份研究的问题。

随后她分享了自己的小说创作的经验、体会、感悟。她简单介绍了自己几部作品被翻译成多国语言并出版的经历,并谈到写作《凝望》(The Holy Woman)的机缘。她邀请一位听众朗读已经被译成中文的小说,她本人也声情并茂地朗读了书中的几个章节,并邀请听众参与猜测小说的发展,听众反应热烈。最后,她向英文系赠送了三本著作,即原版小说《台风》(Typhoon),《反抗》(Revolt)及中译版的《凝望》。

分享到: