来源:中国社会科学网 作者:(张申威 王烨 朱子凡)4月17日,德国著名汉学家、特里尔大学卜松山教授(Prof. Karl-Heinz Pohl)应邀在武汉大学就“跨文化对话能实现什么”进行学术讲座。此次活动是武汉大学“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变”青年团队组织的“跨学科高端对谈”系列活动之一,团队还邀请了武汉大学外国语言文学学院副院长包向飞教授、文学院副院长程芸教授和传统文化研究中心主任杨华教授参与对谈,共同就跨文化对话及其方法论展开讨论。活动由武汉大学外国语言文学学院德文系副主任张申威主持。
主讲人卜松山教授
卜松山首先从文化的定义入手,分别讲述了文化的冰山模型、克里福德•格尔兹和马克斯·韦伯的文化概念、文化的动态性以及价值和认同,继而引出了什么是跨文化对话的思考。卜松山认为,跨文化对话是为了实现更好的相互理解,在不同社会的各个层面进行接触;同时,跨文化对话还会受到对话双方的关系、语言、历史经验、象征定位、种族中心态度、用自身理想去评判对方现实、相似性陷阱、意识形态的普遍主义信念、历史相对主义和师生关系等方面的影响。针对如何开始跨文化对话的问题,卜松山从四个方面给出了解读:对我们自身标准的历史反思与自觉、了解对方文化的各个层面,特别是其价值体系的逻辑、寻求共同理念、改变视角的开放性向对方开放的态度迎纳的意愿。卜松山对于跨文化对话的深刻见解给予了在场师生极大启发。
卜松山教授与包向飞教授、程芸教授和杨华教授对谈
对谈环节,包向飞首先发表了自己的看法,他认为本次的演讲很有启发性。在谈到文化和文明、以及对话和交谈的区别时,包向飞认为对话是一场冒险,因为在真正的对话开始之前,我们不知道它会走向何方。随后,包向飞也指出了跨文化的困难所在,呼吁我们应该拥有站在“文化之间”的能力,不能急于让别人理解我们。
程芸提出了自己的担忧:跨文化对话的前景到底如何?程芸认为,目前世界局势并不稳定,许多国家和地区之间对立加剧,甚至出现分裂。在这种背景下,不同的文化和语言会造成很多理解上的困难,但是人类共有的智慧会为交流和对话带来便利,传统文学也能成为跨文化对话的理想载体之一。
杨华表示,此次报告意蕴深长,思想水平非常高。他认为,文化中心主义始终存在,因此做到认同以及互相理解很重要,要通过相互借鉴学习实现“四海之内皆兄弟”。
四位教授的对谈引起了在场师生的热烈讨论,大家纷纷积极提问,问题涉及中国哲学、翻译学、现象学等诸多领域,四位教授也对问题一一进行了详细地解答。活动在一片和谐的氛围中走向尾声。
卜松山教授与在场师生合影留念
青年团队简介:“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变”研究团队,是聚焦人文社科发展前沿而组建的一支青年学术团队,由武汉大学外语学院张鸿彦副教授和哲学院廖璨璨副教授共同负责。团队围绕经典文本诠释、翻译与互动以及由此所引发的由古至今,由中到外的话语流变等关键问题展开,通过多学科交叉合作,将文本诠释和话语流变置于跨文化交流视野予以考量,由此更深入地理解经典文本的普世性意义和东西文化的横向交互与纵向演进。团队跨越三个学院:外语学院,哲学院和文学院,涉及十个二级学科和六个语种。