基本信息:
姓名:闫栗丽
所在单位:传神语联网网络科技股份有限公司
职称: 无
职务:副总裁
Email: cathy.yan@transn.com
最高学历:本科
教师简介:
教学与研究领域
教学课程:翻译项目管理
研究领域:翻译技术应用及项目管理
学习经历
学士:1990年9月至1994年7月 昆明工学院(现名为:昆明理工大学)
进修:2002年2004年 北大光华管理学院 远程MBA
工作经历
1994年7月至1996年10月 化工部第二设计院 土建室 助理工程师
1997年至2005年 与何恩培等共5人一起创立北京铭泰科技有限公司
2006年至2007年 创办中国翻译综合门户网站,联开环球信息技术有限公司
2007年至今 传神联合信息技术有限公司,任公司高管,先后担任译员资源中心总监、高校事业部总经理、合资公司(天地传神)常务副总、董事会秘书等高管职务,现任副总裁,负责传神教育事业部。自09年至今,持续深耕校企合作领域,在国内MTI高校中创立了翻译项目管理课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。
国内外社会兼职
中国翻译协会 理事
中国科学院翻译工作者协会计算机分会 会长
海南省翻译协会 副会长
中国英汉比较研究会语言服务研究专业委员会 理事
中国英汉比较研究会社会翻译学专业委员会 理事
中国翻译协会认证兼职教师
研究成果
著作
2014年6月,合作出版专著《翻译项目管理》国防工业出版社 (与吕乐合作)
教学与科研项目
2016年 参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC 1-2016 《翻译服务——笔译服务要求》
2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准T\TAC 2-2017 《口笔译人员基本能力要求》
2018年参与起草《中国语言服务行业发展报告》
2019年参与起草标准《翻译培训服务要求》
2019年 参与国家语委“十三五”科研规划2019年度重点(“一带一路”专项)项目——《我国本土跨国公司语言战略研究》
2020年参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》
2021年 参与担中国工程院的“跨语言信息服务战略发展研究”项目
工作业绩
1997年 与何恩培等4人共同创办北京铭泰科技有限责任公司,推出翻译软件《东方快车》,该产品成为1998年以后市场占有率最高的翻译软件,初期参与开发工作,98初开始主要负责外地市场,期间最成功的市场策划是“大水无情人有情”活动,一举打败了垄断市场3年的强劲的竞争对手南京蓝月亮公司,对方关闭公司,退出市场。
1999年6月 -2001年底 接管子公司北京雅信诚软件有限公司,推出中国第一款辅助翻译软件《雅新CAT》,全面负责产品策划及市场推广公司,2000年升任公司总经理
1999年9月 推动雅信诚公司加入中国科技翻译协会,并创立计算机翻译分会,,其后与各地译协合作组织开展了一系列计算机辅助翻译研讨会及讲座
2000年初 为推动计算机辅助应用普及,提高翻译行业整体计算机水平,与中国科技翻译协会合作推出计算机辅助翻译培训班,前后共组织22期培训
2000年底 与中国译协、中国科技翻译协会、中国科委合作,主办中国首届机器翻译网上调查,共收2万多份问卷,该调查报告多次被国内各媒体转摘
2001年 参与翻译服务委员会的筹备和成立工作,进入核心领导小组,并任翻译服务委员会理事
2002年底 参与中国机器翻译年会,应大会组委会邀请,组织用户圆桌会议并作为“走进用户”最成功的公司代表,在大会发言,介绍成功经验
2002年10月 负责东方翻译工厂项目,任信息本地化事业部总经理,成功利用互联网和翻译技术优势,用短短半年时间,打造出具有1万余名翻译人员参与的庞大翻译工厂,迅速进入国内一流翻译公司行列。而东方翻译工厂也因此成为公司的最重要业务,从而支撑和推动公司04年初在香港成功上市。
2003年9月 驻香港办事处期间,应邀为香港中文大学翻译系研究生做“计算机辅助翻译技术”的专题讲座
2004年1月 公司在香港上市
2006年5月 在中国国际翻译产业论坛中,应邀主持“翻译技术论坛”的工作,获得中国译协领导和业内人士的好评
2006年7月 推出中国翻译本地化信息网——译路畅通和中国翻译培训网,用3个月时间在ALEX排名上升到8万多,位列当时同行业网站前列。
2006年9月 成功组织了国内首次语料库研讨会
2006年12月 与中国翻译协会合作,成功推出中国首届翻译项目管理培训班
2007年2月 与北京大学签订合作,推出辅助翻译高级研修班
2007年2月 作为合作伙伴,与中国本地化世界网共同组织2007年本地化翻译大赛,获得圆满成功
2007年9月 负责组建传神武汉翻译基地,2月底正式挂牌,至今已经发展为百人以上的大型翻译生产基地
2007年11月 任传神译员资源中心总监
2008年5月 举办奥运新闻翻译培训班,为奥运输送新闻翻译人才
2009年4月 组建出版事业部,兼任出版事业部副总经理
2009年7月 组建高校事业部,任总经理
2010年6月 与江汉大学签约 “传神班”项目,成为国内外语院校中首个校企合作办学项目
2011年8月 参加世界翻译大会,并作为中国翻译企业的代表之一发言,介绍中国翻译企业与高校合作的产学研经验
2012年4月 被聘为中国翻译协会举办的《翻译与本地化技术、项目管理培训班》和暑期师资班授课老师,讲授翻译项目管理课程,为高校培养相关师资。
2014年 成为中国翻译协会第一批认证兼职教师
2016至2018年 承办中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组主办的“全国高等院校翻译专业师资高端应用型翻译技术、项目管理培训”
2020年 与广外合作,联合主办“2020中国视频译制大赛”
2021年 与全球说、英语世界合作,联合主办 “世界100经典作品双语解读网络大赛”
2022年 承办 “CATTI杯”全国翻译大赛(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国外文局翻译院主办)