2015年10月9日至12日,“职业化时代翻译的重新定义与定位高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十一届年会”在长春市吉林华桥外国语学院召开。来自中国内地、香港37所高校的68名代表参加了论坛。我校外国语学院刘军平教授应邀参加会议并作主旨发言。
本次研讨会由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社共同举办,主要围绕职业化时代背景下的人才培养、翻译理论、翻译教学、口译研究、笔译研究、翻译职业化、翻译与新技术、翻译人才培养等问题展开讨论。
刘军平教授应邀作了《后严复话语时代:叶君健对严复翻译思想的拓新》的大会主旨发言。著名翻译家兼作家叶君健(1914-1998)先生作为武汉大学外语学院的校友在创作、翻译研究、对外传播、中国文学走出去等诸多领域做出了巨大贡献。1944年叶君健应英国战时宣传部之聘,单枪匹马赴英伦三岛从事第二次世界大战的宣传报道工作。与严复相似的是,叶君健“以译笔为剑”身体力行地投入到救国的行列中。英国剑桥大学国王学院于2015年5月还特地举办了“叶君健与第二次世界大战”的展览,通过大量图片、手稿等史料介绍了叶君健当年在英宣传中国抗战,以及他与英国文艺界交往的情况,旨在纪念反法西斯战争胜利70周年。今年是抗战纪念70周年,叶君健翻译思想、对外传播思想很少引起人们的关注,尤其是他在抗战时期的以“译笔为剑”服务于国家民族大业的事迹,以及其与严复相关的翻译思想的研究也极少被挖掘。在后严复话语时代,破解“叶君健现象”,剖析其与严复翻译思想的渊源,探讨其在抗战时期的翻译宣传作用,恰逢其时。叶君健在中国文学“走出去”方面早已走在了时代的前列,其经验值得借鉴。
本次论坛是中国翻译界的一次盛会,是翻译界专家们在国家重大文化战略推进时期,在全球化信息化时代中国文学文化“走出去”的时代,商讨翻译的职业化议题,它必将在中国翻译史上产生重要而深远的影响。