(通讯员:吴小红)外国语言文学学院根据学校对于外语学院人才培养“一体两翼”的要求进行了一系列探索和创新举措。如何培养“外语+”复合型人才,已成为教学改革的重点之一。我院大学英语部赵玲副教授主持开发了“在线协同翻译教学实践平台”,为学生自主学习提供辅助手段,为培养应用型、复合型外语人才提供了有力支撑。2021年11月2日,该软件获得国家版权局颁发的计算机软件著作权。
该平台是“计算机辅助翻译云平台在翻译教学中的应用”项目的成果之一,将计算机辅助翻译技术应用于翻译教学,从传统的纸笔翻译过渡到计算机辅助翻译,从单一内容的授课过渡到综合内容的知识获取,从翻译技能培训过渡到翻译职业教育,以适应快节奏的现代技术社会的市场需求,促进传统翻译教学模式的革新。
该平台以主流翻译模式为出发点,设计了团队管理、项目管理、语料管理、任务管理、操作台五大基础功能模块,内置了平行语料库,覆盖了现有商用翻译软件中的核心功能,学生可以体验到真实计算机辅助翻译场景下的各个流程,在校提前锻炼计算机辅助翻译的实操能力,实现学习与工作的无缝对接。该平台还结合教师与学生的实际需求,融入教学管理功能,是考虑了教学因素的免费翻译平台,既有商用翻译软件的功效,又能服务学校教学需求。
该平台不仅能提升学生翻译的实操能力,还能方便教师对教学进行智能化管理。重要的是学生在课外课下多了自主创新实践的机会,还可以组织团队在平台上完成相关协作任务,锻炼创新思路。学生可以基于此平台开展具有创新性的语料库或术语库设计活动,结合各自不同的专业(如药学、生物学、传播学等),建构具有学科特色的语料库,推动“外语+”复合型人才的培养。