English

首页

学术动态

语言信息链创始人彭志红博士莅临我院翻译行业前沿讲座

2019-12-05 来源: 浏览量:

2019年12月3日,语言信息链创始人彭志红博士应邀莅临武汉大学外国语言文学学院,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,在4016同传室做了题为“区块链如何重塑语言行业”的讲座。

翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、我院英语系和日语系本科生及硕博研究生以及其他院校的数十名听众参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他代表在座师生向彭博士表示欢迎,并简要介绍了区块链的行业背景,以及区块链给大家带来的机遇。黄敏副教授提到区块链与各行业的结合异常重要,有很大的发展空间,而在语言行业方面,将区块链与语言行业结合起来,彭博士是该领域的第一人。

彭志红博士正在讲座

讲座伊始,彭博士通过播放一段视频,向在场听众普及了语言与区块链之间天然具有的相似之处:去中心化、分布式、共识机制、开放性、群体自治,并提出了问题:区块链如何帮助语言市场?彭博士指出,经历过三次工业革命,翻译行业却并没有实质性的进步和变革。互联网所带来的只是传输过程和工作环境的转变,而根本的“作坊式”来料加工模式并没有变,人工智能无法施展拳脚,所以翻译行业仍然落后。而这种情况是由语言的天然属性决定的:语言表达的多样性和文化的丰富性决定了翻译的难以测量性。随着互联网的发展,我们接收到的信息越来越多,但大部分都是母语信息。我们看到的世界是被翻译的世界。而由于语言和区块链具有相似基因:每一种语言就是一条公链,语言和区块链可同频共振。因此通过建立公开透明的价值兑现模式,使双语人才的潜能可以得到释放,使翻译行业的发展更上一个台阶。

那么区块链将给语言行业带来怎样的变革呢?彭博士指出,通过驱动区块链生态中权、责、利量化的通证,可对双语人才进行辨识并对其语言资产确权,建立他们的信用资产和语言资产。通过人机共译模式,实现机器传信人传神,人赋慧于机器、机器赋能于人的理念,使翻译产能大幅提升,从而产生可持续增长的不同语言之间的转换能力,彭博士称之为跨语种语能。语能将成为区块链时代的基础能力,通过给人们工作生活中各种场景赋能,打破语言屏障,构建一个没有语言障碍的新世界。

讲座受到热烈欢迎,座无虚席

随后,彭博士根据目前高校的学科设置,讲解了“双语人才如何主动拥抱区块链,迎接挑战”的问题,提出了高校培养翻译人才三步走:拥抱技术—根植学科—目标高端。在技术方面,高校应该勇于打破既有模式,主动拥抱最新技术,设置灵活学分联合培养。在学科方面,要设置学科教育学体系,深度根植搭建学科知识结构并参与研究。在培养目标方面,高校培养出来的人才应该直接就是既懂学科又能驾驭语言文化的高端译员。

讲座尾声,熊伟教授对此次讲座做了简短总结。在座听众积极讨论,热情地提出了关于作者版权、分配机制、区块链技术的发展等各种问题,彭博士一一给出详细的解答。本次讲座给了大家一个全新的视角去看待翻译和语言服务行业,大家受益匪浅,讲座圆满成功!

文/于子越 图/于子越

分享到: