2019年11月27日,阿里巴巴高级运营专家李洁女士应邀莅临武汉大学外国语言文学学院,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,以“人机协同平台在口、笔译领域中的运用”为题,与我院师生分享了阿里翻译最前沿的AI翻译技术成果。
翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、部分日语系师生和英语系师生、翻译系硕博研究生等参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他代表在座师生向李洁女士表示欢迎,并指出AI技术与翻译实践联系密切,了解前沿AI翻译技术对同学们未来职业选择至关重要,李洁正是该方面的专家。
阿里巴巴高级运营专家李洁来我院开展讲座
李洁首先介绍了阿里翻译平台的概况。该平台由阿里巴巴达摩院语言服务专家们共同搭建,主攻人机互助多语言服务,目前已有70多个业务方,覆盖近200个场景,日均10亿调用量。阿里翻译平台提供的翻译服务包括商品翻译、文档翻译、照片翻译、多媒体翻译等。李洁以商品翻译为例,介绍了阿里翻译平台可针对商品名称、商品评论、尺码表等分别采取不同的翻译引擎以提高机器翻译准确率。
通过商品翻译案例,李洁指出人工翻译与机器翻译不是对立关系,而是协同合作的关系。如今的机器翻译不再只是进行文本翻译,还加入了质量评测功能。AI可以评估译文质量,标注错译和漏译。译者则可以在AI译文和错译提示上进一步润色和修改,这使得译者的工作效率大幅度上升。除此之外,阿里翻译还能帮助商家进行实时多语种聊天,当检测到输入语言与默认语言不一样时,AI翻译会智能开启,实时把内容译为目标语。
除了阿里翻译在电商领域的广泛应用,李洁还着重介绍了可用于同声传译场景的机器翻译软件。
李洁展示的同声传译软件界面
该软件分为对话框和译文框左右两部分。与其他软件相比,对话框部分使用了更先进的语音识别技术和收音技术,可以降低会议现场杂音,提高语音识别准确性。译员可对识别到的语音文字进行再编辑,也可提前加入热词和白名单,让机器了解译员习惯。根据左边对话框内容,软件界面右边会自动生成译文,译员同样可进行再编辑。这款软件依旧保留了译员的主体性,让AI翻译站在了辅助的位置,让人机协作成为可能。据李洁介绍,该软件曾为阿里巴巴创始人马云提供会场同传服务。讲座现场的同学们也非常踊跃地尝试了同传翻译软件,都为最前沿的AI翻译技术兴奋不已。
李洁还展示了阿里翻译在笔译方向取得的成果。通过阿里翻译平台,目前可直接完成完整文档的基础翻译,可用于对翻译质量要求较低的场景。但如果译者对译文的质量要求更高,也可对接CAT对机器译文进行二次修改,随后修改数据会反馈保存,以促进机器更好的学习。通过人机协作,一方面可以降低获取基础翻译的门槛,另一方面可提高获取高质量翻译的效率。
外国语言文学学院师生认真聆听讲座
讲座尾声,在座师生仍意犹未尽,就李洁展示的机器翻译技术进行了更深入的讨论。这是一场别开生面的讲座,李洁带来了阿里巴巴最前沿的翻译技术,并解读未来人机协作的发展方向,为听众打开了一扇了解真实翻译市场的窗户,在座师生都表示受益良多。
文/龙薇 图/龙薇、周紫荆