English

首页

学术动态

译者之光——我院张亘教授入围第11届傅雷翻译出版奖

2019-09-29 来源: 浏览量:

2019年9月19日,在北京法国文化中心举办的第11届傅雷翻译出版奖新闻发布会上,初评结果正式对外公布,包括我院张亘教授翻译的《主体性与真相》在内的10部译著入围终评,得到了评委的肯定。

傅雷翻译出版奖(简称“傅雷奖”)被誉为法译汉图书的标杆,是在以北京大学法语系主任董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,由法国驻华大使馆于2009年创立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年一次,傅雷奖将聚光灯投到译者这一默默无闻却对文化交流至关重要的职业。我们所熟知的《蒙田随笔全集》《论美国的民主》《第二性》《加缪文集》等法国经典文学作品,都是各届傅雷奖得主的代表译著。作为中法文化交流的重要桥梁,该奖也曾得到以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的多位文化界名人的支持与关注。

终奖入围者之一张亘教授,现任武汉大学外国语言文学院教授、博士生导师,主要研究方向为法国文论和文本分析。2005年至今在武汉大学外国语学院法国研究所与法语系工作。张亘教授于2010年破格晋升教授,2012年入选武汉大学“351人才计划”,被聘为“珞珈特聘教授”。近年来,他在多家学术刊物上发表过二十余篇论文,在法语学界具有一定影响。

《主体性与真相》是法国作家米歇尔·福柯的法兰西学院讲座系列之一。福柯在本书中将视角转向“关心自我”——这也是福柯的晚年转向——由此来解读西方历史—文化背景的视界:不再是西方的现代性,而是古希腊-罗马的源头;不再是根据权力机制所做的政治解读,而是根据修身实践的伦理解读;不再是对各种体系的考古学,而是一种对主体的置疑。从译者的翻译体验而言,本书的可读性较强。在此的可读性是指本书虽然是学术著作,阅读难度并不会让读者望而生畏。在《词与物》或是《疯癫与文明》里,作者的思想火花往往是迸发在抽象化与概念化的语言表述之中,妙语连珠同时又深邃隽永。而在本书里,古希腊罗马时代的性事与婚姻风俗是理论从之升华的素材和平台。这些妙趣横生的历史陈述使得福柯的讲座在理论的抗拒性铠甲下散发出感性画面的吸引力。读者即使不是专业的人文学者,也能够在阅读学术著作时感受到翻阅历史掌故或是野史私密的乐趣。同时,讲座人的理论素养与提炼能力又使得陈述性事和欲望的话语始终保持着阳春白雪的典雅层次,他的文笔不属于恣肆雍容的类型,而是严谨求实,细致精微。不可否认的是,无论性史的话语有时会如何具有可读性,概念化和理论表述仍然是读者必须面对的阅读关卡。

本书的翻译由译者一人负责。福柯的著作包含大量的学术概念,虽然是讲座,但是作者的表述仍然是以复合句型为主。在翻译中,译者倾向于在照顾中文表述习惯的基础上,尽量尊重和留存福柯的话语风格,减少语言转换中的磨损度。福柯的语言如同他的思想,博学而层层递进,条分缕析,细密精准,这是译者竭力准确还原的作品。

杨戈蕊


分享到: