2015年12月17日至18日,复旦大学张冲教授接受武汉大学外国语言文学学院英文系和外国文学与文化研究所邀请来到我院开展系列讲座。讲座分为两场,分别在17日晚上和18日早上进行。张冲教授是复旦大学外国语言文学学院学院教授,博士生导师,全国美国文学研究会副会长,全国英国文学研究会副会长。主要研究领域为文艺复兴与莎士比亚戏剧、美国早期文学、美国本土文学和华裔文学等。
第一场讲座于12月17日晚上7时在外语学院3008会议室召开。本次讲座由外语学院英文系熊杰平老师主持,讲座题为“莎士比亚的我们,我们的莎士比亚”。在此次讲座中,张冲教授共介绍了莎士比亚研究的六个专题,分别是:
1.《威尼斯商人》中“安东尼奥的性取向”
2.《李尔王》中的“三纲五常”及“家—国政治”
3.为“读入”辩护:一千个读者读出一千个哈姆雷特
4.认识人性的脆弱:《一报还一报》与“琉璃易碎的本性”
5.质疑“民主”的局限:《科利奥兰纳斯》与“民意代表”(护民官)
6.操控舆论的技巧:《裘里斯·凯撒》布鲁图斯对辩安东尼
张冲教授对莎学研究的这六个专题逐个展开分析,有理有据,引人深思。张教授指出莎士比亚属于所有时代,即便是在当代也能从莎剧中挖掘出许多值得研究的课题。张教授反复强调学术研究要大胆假设,小心求证,文学研究一定要找到有力的文本支撑。张教授认为莎士比亚戏剧之所以成为经典是因为莎士比亚从来不直接表明自己的态度,只提出问题而不做任何价值判断,是非对错留给后人评说。因此,莎剧在任何时代都能为人所用,给人启迪。
第二场讲座于12月18日上午10时在外语学院英文系会议室3055召开。本次讲座由英文系系主任朱宾忠教授和熊杰平老师共同主持,讲座题为“《亨利五世》舞台版翻译的实践与思考”。本场讲座,张冲教授分享了他为英国皇家莎剧团翻译中文剧本台词的经历。张教授对比了早年港台版和自己翻译的两个版本。正是因为内地观众和港台观众在文化背景和语言表达上存在诸多不同,张教授重新翻译了《亨利五世》的剧本台词。张教授认为好的莎剧翻译应该遵循以下三条原则:Theatrically viable(适合舞台),Actor friendly(演员易上口),Audience accessible(观众易懂)。正是基于这三条翻译原则,张教授翻译版既忠实原著,又适合于舞台演出。张教授提出莎士比亚不是用诗写剧,而是用诗体在创作。因此,如何翻译莎剧中的五步抑扬格成为难题。张教授认为应该遵循“以顿代步”原则。利用中文里五个停顿来代替英文里的五个音步,既保留了莎剧特色,又符合中国观众的口味。
讲座结束后,张教授还热情回答了英文系师生的提问,与在场听众互动交流。张教授指出现在中国莎士比亚戏剧的电影改编研究刚刚起步,国内学者应该多多关注莎剧的电影改编研究,跨学科研究有利于经典文学的现代化与国际化。讲座在听众热烈的掌声中圆满结束。
撰稿人:2014级英文系研究生陈必豪