2024年12月16日,中国外文局翻译院副院长朱颖做客武汉大学外国语言文学学院,带来了题为“强化对外翻译能力,提升国际传播实效”的专题讲座。本次讲座由外语学院院长李圣杰教授主持,中国外文局翻译院翻译行业工作部(中国翻译协会秘书处)杜楠副主任、我院翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、西班牙语系副主任秦剑老师和牛田禾老师出席,外语学院众多师生到场聆听了讲座。
朱院长首先强调了翻译专业的重要性,并指出随着中国对外开放的不断扩大,对外传播翻译的需求日益增长,而翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。朱院长通过具体案例,向同学们介绍了对外传播的策略。她提出对外传播需要明确几个问题:对谁说、说什么、怎么说、怎么传。她强调,要精准定位受众,了解他们的需求和禁忌,进行区域化、分众化的精准传播。此外,朱院长还提到了对外塑造可信、可爱、可敬的中国形象的重要性,以及三个层次的递进关系。
朱院长强调了中文水平和外文水平在翻译工作中的重要性,她指出扎实的中文功底是做好翻译工作的基础,无论是否从事翻译工作,良好的中文表达和写作能力都是必不可少的。同时,尽管人工智能翻译技术日益发达,但在处理复杂语境、多义词和歧义句等方面仍存在不足。尤其是在重大活动和重要文件翻译中,高水平翻译、译审仍然非常必要。
在讲座的最后,朱院长鼓励同学们培养跨文化素养,以更好地进行国际传播工作。朱院长还热情邀请武大外院的同学们未来加入到中国外文局的国际传播队伍,为中国的国际传播事业作出自己的贡献,通过语言的力量,让世界更好地了解中国。
翻译系主任熊伟教授对朱院长的讲座进行了点评,他表示,在当前国际形势下,外语领域面临一些挑战,我们仍然缺乏高端的国际传播人才,朱院长的讲座为我们提供了从不同角度思考问题的机会,有助于我们更全面地理解和应对当前外语学习和国际传播面临的挑战。
翻译系副主任黄敏对朱院长的精彩分享表示感谢,指出朱院长基于多年一线翻译和国际传播经验,从宏观角度阐述了外语学习者如何通过提升语言、翻译和技术能力,在国家发展战略背景下加强自身国际传播能力。
在讲座的互动环节,外院同学积极提问,例如“如何运用新技术进一步提高国际传播能力”“如何找到对外传播的切口”。朱院长对提问同学予以极大肯定并耐心进行了解答。