2025年3月14日,复旦大学陶友兰应邀莅临武汉大学外国语言文学学院,为我院教师和硕博士研究生作了题为“典籍英译作品的国际传播影响力提升策略研究”的精彩讲座。本次讲座由武汉大学外国语言文学学院翻译系主任熊伟教授主持。

陶友兰教授深入探讨了如何提升中国典籍英译作品的国际传播影响力,吸引了众多学者和学生的关注。陶友兰教授首先从国际传播战略背景出发,指出当前中国在国际传播中的“体量”与“声量”不相称的问题。尽管中国已成为世界第二大经济体,但其国际声音却时常被淹没。为此,陶教授强调,提升国际传播能力、讲好中国故事是新时代的重要任务。她特别提到,外宣翻译是一项系统工程,需要古文化学者、译者与汉学家合作,精准选题,并运用合适的翻译策略,以多种形式讲好中国故事。
在讲座的第二部分,陶教授详细分析了典籍作品的特点及其翻译难点。她指出,典籍英译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。典籍作品具有深厚的历史传承性和丰富的知识内涵,典籍作品具有深厚的历史传承性和丰富的知识内涵,翻译过程中需要克服语言表达的模糊性、文化差异以及读者期待的不同等问题。典籍译者应当醉心于古文,先读古文,再翻古文,而不仅仅是做“二传手”。

随后,陶教授提出了提升典籍英译作品国际传播力的“译-写-传”(TWC)策略。她强调,典籍英译的国际影响力不仅体现在作品的传播广度上,更体现在其对受众认知、情感和行为的深层次影响上。陶教授建议,在翻译过程中应优先选取尚无译本且意义重大的中华典籍,并在翻译时注重提炼核心概念,添加英语导读,以提高域外受众的接受度。她还介绍了“厚译”与“瘦译”的概念,指出在不同类型的典籍翻译中,应灵活运用对应性原则和相似性原理。在“译写”策略的应用上,陶教授提出了四个层面的操作:译略带写、译写结合、以写为主和写意达旨。陶教授特别强调,译写策略在当前推动中国文化走出去的背景下,是一种行之有效的跨文化交际与传播手段。
最后,陶教授探讨了中译外实践反思与国际传播人才培养的重要性。她指出,典籍英译不仅需要译者具备娴熟的双语转换能力,还要求其具备客观敏锐的国际化视角和逻辑有序的缜密思维。陶教授呼吁,高校在培养翻译人才时,应注重译写理念的推广,强调双语基本功的训练,并通过实践项目提升学生的综合能力,助力对外宣传和中华文化的国际传播。

讲座尾声,熊伟教授对陶友兰教授的分享进行了总结。他由衷地对陶教授的精彩演讲表示感谢,认为其内容不仅发人深思,而且引人共鸣。讲座最后,陶教授与在场师生进行了互动问答。针对如何衡量国际传播影响力的问题,她提出了两条路径:一是看国际对中华典籍的诠释和研究情况如何,看受众是否在透过文字研究中国文化,二是通过实证调查,收集一手资料,了解具体受众的反馈。陶教授强调,用心翻译、以情动人,才是翻译的最高境界。

此次讲座不仅为典籍英译的研究提供了启示性思路,也为提升中国文化的国际传播影响力指明了实践方向。陶友兰教授的精彩演讲赢得了在场听众的热烈掌声,大家纷纷表示受益匪浅。
通讯员:李佳欣
图片:李佳欣、张瑾