(通讯员:肖慧宁)2022年5月25日下午,由武汉大学人文社会科学研究院和外国语言文学学院共同承办的武汉大学长江论坛第144讲如期举行,南京大学外语学院法语系刘云虹教授应邀为我校师生开展线上学术报告,主题是“中国文学外译的方法问题及其思考”。本次报告由武汉大学外语学院张亘教授主持,线上线下同时进行,吸引了来自国内外高校的500多名师生参与。
刘云虹教授简要介绍了报告主题的背景和原因,为响应服务国家战略需要和适应当下翻译路径的转变,翻译研究应该重视中国文学的外译研究。刘教授围绕以下四个问题展开讨论:一是翻译文本的选择问题,中国文学外译是否应该局限于严肃文学而忽略其它类型文学,所译文本的选择决定着“走出去”的中国文化其内涵和本质;二是中国文学是否应该主动“走出去”;三是中国文学怎样才算真正地“走出去”,虽然读者期待被认为是一个重要标准,但读者期待其本身定义也具有模糊性、动态性和复杂性,难以简单概括;四是翻译方法的思考,要从理论高度和实践层面把握翻译方法,理论上要重视翻译在文学作品生成过程中发挥的作用,而在文学外译实践中要避免功利性,关注译者主体的精神世界和贡献。
学术报告结束后参会者踊跃提问,双方进行了积极活跃的互动交流。刘教授的报告立足于时代大环境探讨中国文学外译的方法问题,既有详实的理论分析又不乏丰富的个人思考,给所有与会者带来一场学术上的饕餮盛宴,最终在师生们热烈的掌声中落下帷幕。
据悉,刘云虹教授现为南京大学教授、博士生导师,南京大学赵世良讲座教授,南京大学翻译研究所所长,国家级青年人才入选者,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会跨文化交流研究委员会副会长、中外语言文化比较学会中法语言文化比较研究会副会长、江苏省翻译协会副会长、南京翻译家协会会长。