2019年12月10日,湖北省外事翻译中心英语翻译刘念女士应邀莅临武汉大学外国语言文学学院,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,在4016同传室带来了主题为“外事翻译探微”的行业讲座。
翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、我院本科生、硕博研究生等参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他简要介绍了刘念女士的专业素质和教育背景,代表在座师生向刘老师表示热烈欢迎,并且希望同学们可以从刘老师的工作经历中吸取经验。
刘念女士在讲座中
刘老师首先分析了外事翻译需要具备的基本素质,将其概括为五点:1)熟悉政治话语体系。通过其亲身经历,刘老师指出,外事翻译的政治性非常强,它存在一个需要单独去学习的、约定俗成的体系,所以从事外事翻译一定要熟悉政治话语体系。2)严谨自律的工作态度。刘老师同样通过自身工作的经历说明了我们“外事无小事”的道理,指出外事工作责任重大,所以从事外事翻译一定要拥有高度严谨和自律的态度。3)强大的抗压能力。刘老师分析了从事外事翻译与市场上翻译的区别,总体来说,从事外事翻译需要有一个强大的心理素质和抗压能力,能够在任何高压的情况下承受关注。即使出错了也一定要快速整理好心情,继续完成好接下来的翻译工作。4)做好充分的准备。刘老师表示,为了更好地完成工作,一定要充分地做好各方面的准备,比如译前将重点数据和重点材料准备好;其次,心理上也要做好准备,在不熟悉的内容出现时,要立刻集中注意力。5)具备服务大局的意识。刘老师通过自己实战的一些经历告诉同学们一定要有主人翁的精神。
接下来,刘老师细致地讲解了外事工作包含的内容,即接待、出访和举办大型活动。刘老师认为外事接待的工作可以给自己一个平台,看到全世界最优秀的人在做什么,不断汲取知识。刘老师向我们讲解了出访工作的繁杂,分享了出访时遇到的一些趣事,揭开了外事工作的神秘面纱。刘老师也讲解了举办大型活动的琐碎和细致,再次强调外事工作者需要具备高度严谨的素质。
随后,刘老师也给在场的翻译学习者提出了不少建议,指明了如何实现自我积累,为从事外事行业做准备。老师表明,同学们应重点学习外交部权威发布的“重要讲话”以及中国主场外交材料,并坚持学习《经济学人》,有时间的话也可以借助美剧学习。
最后,刘老师向同学们讲述了做翻译的初心和归宿。“眼里有光,脚下就会有路。”刘老师表示,只要坚持做一件事,知道自己想要什么,一步一步地前进,一定会有收获。通过外交部孙宁和张璐的例子,刘老师进一步激励同学们一定要坚持自己的梦想。
在座师生认真聆听讲座
讲座尾声,刘念老师耐心地回答了同学们提出的问题,进一步详细地描述了外事翻译中心的日常工作,并解答了同学们关于外事翻译中心实习和招聘的相关问题。鼓励同学们多去尝试,多去试错,表示成长就是了解自己,了解世界的过程。刘念老师用诙谐幽默轻松的态度带来了一场精彩的讲座,通过大量自己的亲身经历,给同学们传授了很多宝贵的经验和知识,同时也向同学们传递了她积极前进的人生态度,值得我们学习借鉴。在座师生都表示受益匪浅。
文/周紫荆 图/周紫荆