2014年11月8日下午,《中国翻译》期刊执行主编杨平博士应邀在外国语言文学学院3005会议室为为广大师生做了一次题为《中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻》的学术讲座。外语学院副院长刘军平教授主持了此次讲座。下午3::00点,虽然是周末,讲座还未开始整个会议室已座无虚席,大家翘首以待,准备聆听杨老师的讲座。
首先,杨平博士简要地介绍了《中国翻译》杂志的基本情况。1979年,中国外翻译出版公司创刊《翻译通讯》,成为当时国内惟一的译学专刊。中国翻译工作者协会1982年成立后,该刊转为译协的会刊,后改为名为《中国翻译》。其宗旨是反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业,报道国内外译界思潮和动态。
《中国翻译》是我国翻译界学术水平最高、最具权威性的期刊,是大专院校外语师生、翻译工作者、翻译行业工作者以及翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。杨平博士现担任《中国翻译》杂志执行主编、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长,对翻译行业有着深刻的认识,对翻译领域的现状和前景有着前瞻性的理解。
随后,杨老师梳理了近当代、国内外翻译研究的理论流派和发展趋势,评述了当代翻译研究的现状,追溯了其主要的发展轨迹。她探讨了语言研究、文化研究的范式问题,对翻译学之争发表了自己的看法。翻译学的发展,需要相关学科的交叉与渗透。她指出,翻译研究者要有独立思考的精神,要理性地看待西方翻译理论,引用任何理论之前都需要对其有深入的了解,不要为了理论而理论。各种理论之间,并不是取代和被取代的关系,而应该是互为补充。目前,翻译研究视野和研究领域常有局限。翻译评论类的研究相对较少。她鼓励武汉大学师生发扬武汉大学文史哲的传统优势,与翻译相结合,创新新的研究路径。
紧接着,杨老师和大家探讨了学术论文选题、研究方法及论文写作中常出现的问题,从“小题大做”、“讲深讲透”、“独思独创”、“严思慎辩”和“锤炼语言”几个方面深入浅出地介绍了如何写出好文章。她提醒大家,要特别注意语言表达和行文逻辑,避免出现过于武断的价值判断。一篇文章之中,信息量越大越好。她鼓励广大学子们多读书,在读书积累中寻求灵感,努力开拓发散性思维,以一代多,以点带面,写出让读者见微知著的好文章。
最后,杨平博士介绍了《中国翻译》杂志的栏目设置、选稿标准以及学术规范,并对师生的提问做出了针对性的剖析。在座的广大师生热情极高,十分珍惜能够当面向杨平博士取经的机会,师生们纷纷表示受益颇多,讲座在广大师生热烈的掌声中结束。
黄媛媛 文
2014-11-8