(通讯员 陈艳)2024年10月23日,黄友义受外国语言文学学院邀请进行了主题为“通过外译,让世界读懂中国——关于中国文化对外传播的思考”专题学术讲座。本次讲座由外国语言文学学院院长李圣杰主持,学院党委书记黄宏发、副院长张鸿彦出席,各系部师生参与了此次讲座。本次讲座是由武大外语学院和“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变〞青年团队共同举办。
黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,曾任国务院学位委员会委员、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期在对外翻译出版领域工作,曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。近年参与的英文稿核定工作包括《习近平谈治国理政》(一至四卷)、《习近平著作选读》(一、二卷)。最新作品为《从“翻译世界”到“翻译中国”—对外传播与翻译实践文集》。
黄友义在讲座中重点介绍了翻译对于中国文化对外传播的重要作用。黄友义提到,强化中国文化对外翻译和传播是世界的需要、时代的使命、中国的任务。讲座中,黄友义通过案例说明了翻译之于文化传播的重要作用,并强调翻译必须跨越中外文化鸿沟,帮助国际受众正面理解中国文化。
在讲座的最后,黄友义谈到,中国文化的对外翻译工作是时代和国家赋予全体外语人的重要使命,而做好这项工作还需要不断培养善于从事跨文化翻译的外语人才,我们任重而道远。在交流互动环节,谈论氛围活跃,同学们受益匪浅。